Skip to main content

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖاِنَّا لَذَاۤىِٕقُوْنَ   ( الصافات: ٣١ )

faḥaqqa
فَحَقَّ
So has been proved true
پس محقق گردید
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against us
بر ما
qawlu
قَوْلُ
(the) Word
وعده، سخن
rabbinā
رَبِّنَآۖ
(of) our Lord;
پروردگار ما
innā
إِنَّا
indeed we
همانا ما
ladhāiqūna
لَذَآئِقُونَ
(will) certainly taste
چشندگان

Fahaqqa 'alainaa qawlu Rabbinaaa innaa lazaaa'iqoon

حسین تاجی گله داری:

پس فرمان پروردگارمان بر ما ثابت شد، البته ما چشندۀ (عذاب) خواهیم بود.

English Sahih:

So the word [i.e., decree] of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment]. (As-Saffat [37] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس وعید الله در این فرموده‌اش: ﴿لأَمْلأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ﴾ [ص: «یقیناً جهنم را از تو و از کسانی که از تو پیروی کنند، پر خواهم کرد» بر ما و شما واجب شد، و از این‌رو - بدون تردی­­­د- آنچه را که پروردگارمان با آن تهدید کرد می‌چشیم.