فَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَسْفَلِيْنَ ( الصافات: ٩٨ )
fa-arādū
فَأَرَادُوا۟
And they intended
پس خواستند
bihi
بِهِۦ
for him
به آن
kaydan
كَيْدًا
a plot
نیرنگی
fajaʿalnāhumu
فَجَعَلْنَٰهُمُ
but We made them
پس قرار دادیم آنها را
l-asfalīna
ٱلْأَسْفَلِينَ
the lowest
خواران، شکست خوردگان
Fa araadoo bihee kaidan faja 'alnaahumul asfaleen
حسین تاجی گله داری:
پس آنها در حق او نیرنگ و مکر ورزیدند و ما آنها را (مغلوب و) پست ساختیم. (و آتش به فرمان الله سرد شد).
English Sahih:
And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the most debased. (As-Saffat [37] : 98)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس قوم ابراهیم قصد بدی برای نابودیاش کردند تا از او راحت شوند، اما آنها را از زیانکاران قرار دادیم و آتش را بر ابراهیم خنک و سالم گرداندیم.