Skip to main content

فَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَسْفَلِيْنَ  ( الصافات: ٩٨ )

fa-arādū
فَأَرَادُوا۟
And they intended
پس خواستند
bihi
بِهِۦ
for him
به آن
kaydan
كَيْدًا
a plot
نیرنگی
fajaʿalnāhumu
فَجَعَلْنَٰهُمُ
but We made them
پس قرار دادیم آنها را
l-asfalīna
ٱلْأَسْفَلِينَ
the lowest
خواران، شکست خوردگان

Fa araadoo bihee kaidan faja 'alnaahumul asfaleen

حسین تاجی گله داری:

پس آن‌ها در حق او نیرنگ و مکر ورزیدند و ما آن‌ها را (مغلوب و) پست ساختیم. (و آتش به فرمان الله سرد شد).

English Sahih:

And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the most debased. (As-Saffat [37] : 98)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس قوم ابراهیم قصد بدی برای نابودی‌اش کردند تا از او راحت شوند، اما آنها را از زیانکاران قرار دادیم و آتش را بر ابراهیم خنک و سالم گرداندیم.