مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍۢ بِالْمَلَاِ الْاَعْلٰٓى اِذْ يَخْتَصِمُوْنَ ( ص: ٦٩ )
mā
مَا
Not
نیست
kāna
كَانَ
is
نیست
liya
لِىَ
for me
برای من
min
مِنْ
any
از
ʿil'min
عِلْمٍۭ
knowledge
آگاهی
bil-mala-i
بِٱلْمَلَإِ
(of) the chiefs
به فرشتگان عالم بالا
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰٓ
the exalted
به فرشتگان عالم بالا
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
they were disputing
ستيزه ميكردند
Maa kaana liya min 'ilmim bilmala il a'laaa iz yakhtasimoon
حسین تاجی گله داری:
مـن از سـاکـنان عــالــم بالا (= فرشتگان) چون (دربارۀ آفرینش آدم) با یکدیگر جدال میکردند، خبری ندارم [ به سورۀ بقره آیه 30 رجوع کنید.].
English Sahih:
I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam]. (Sad [38] : 69)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
من از سخنی که میان فرشتگان در مورد آفرینش آدم رد و بدل میشد هیچ دانشی نداشتم، اگر الله آن را بر من وحی نکرده بود و مرا آگاه نساخته بود.