Skip to main content

لَهُمْ مِّنْ فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِنْ تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ۗذٰلِكَ يُخَوِّفُ اللّٰهُ بِهٖ عِبَادَهٗ ۗيٰعِبَادِ فَاتَّقُوْنِ  ( الزمر: ١٦ )

lahum
لَهُم
For them
برای آنان
min
مِّن
from
از
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
بالای سرشان
ẓulalun
ظُلَلٌ
coverings
سایبانها، لایه های متراکم آتش
mina
مِّنَ
of
از
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
آتش
wamin
وَمِن
and from
و از
taḥtihim
تَحْتِهِمْ
below them
زیر آنها
ẓulalun
ظُلَلٌۚ
coverings
سایبانها، لایه های متراکم آتش
dhālika
ذَٰلِكَ
(With) that
اين
yukhawwifu
يُخَوِّفُ
threatens
مي‌ترساند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
bihi
بِهِۦ
[with it]
به آن
ʿibādahu
عِبَادَهُۥۚ
His slaves
بندگانش
yāʿibādi
يَٰعِبَادِ
"O My slaves!
بندگان
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
So fear Me"
پس پروا كنيد از من

Lahum min fawqihim zulalum minan Naari wa min tahtihim zulal; zaalika yukhaw wiful laahu bihee 'ibaadah; yaa 'ibaadi fattaqoon

حسین تاجی گله داری:

برای آن‌ها از بالای (سر) شان سایبان‌هایی از آتش، و در زیر (پای) شان (نیز) سایبان‌هایی است، این (چیزی) است که الله با آن بندگانش را می‌ترساند، ای بندگان من! از من بترسید.

English Sahih:

They will have canopies [i.e., layers] of fire above them and below them, canopies. By that Allah threatens [i.e., warns] His servants. O My servants, then fear Me. (Az-Zumar [39] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

برای آنها از بالای سرشان و نیز از زیر پاهای‌شان دود و زبانه و گرمای آتش است. الله با این عذاب بندگانش را می‌ترساند. ای بندگانم، با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی‌ام از من بترسید.