Skip to main content

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( الزمر: ٢٢ )

afaman
أَفَمَن
So is (one for) whom
آیا پس کسی که
sharaḥa
شَرَحَ
Allah has expanded
فراخ گردانید
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has expanded
خداوند
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
سینه اش
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِ
for Islam
برای اسلام
fahuwa
فَهُوَ
so he
پس آن
ʿalā
عَلَىٰ
(is) upon
بر
nūrin
نُورٍ
a light
نور
min
مِّن
from
از
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord
پروردگارش
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
پس واي
lil'qāsiyati
لِّلْقَٰسِيَةِ
to (those are) hardened
برای سخت، برای تاریک
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
دلهایشان
min
مِّن
from
از
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
یاد
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(the) remembrance of Allah
خداوند
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
فِى
(are) in
در
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
گمراهي
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
آشكار

Afaman sharahal laahu sadrahoo lil Islaami fahuwa 'alaa noorim mir Rabbih; fa wailul lilqaasiyati quloobuhum min zikril laah; ulaaa'ika fee dalaalim mubeen

حسین تاجی گله داری:

آیا کسی‌که الله سینه‌اش را برای (پذیرش) اسلام گشوده است، پس او از سوی پروردگارش بر نور (و روشنی) است (همچون سخت دلان است؟!) پس وای بر آنان که دل‌های شان در برابر ذکر الله سخت است. آنان در گمراهی آشکار هستند.

English Sahih:

So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error. (Az-Zumar [39] : 22)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا کسی‌که الله سینه‌اش را برای اسلام گشاده، و به‌سوی آن هدایت کرده است، و او بر بینشی از جانب پروردگارش قرار دارد، مانند کسی است که دلش در برابر یاد الله سخت شده است؟! هرگز یکسان نیستند؛ زیرا نجات برای هدایت‌ یافتگان است، و زیان برای کسانی‌که دل‌های‌شان در برابر یاد الله سخت شده است، که اینها در گمراهی آشکاری از حق هستند.