Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗ قُلْ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖٓ اَوْ اَرَادَنِيْ بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكٰتُ رَحْمَتِهٖۗ قُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ ۗعَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُوْنَ   ( الزمر: ٣٨ )

wala-in
وَلَئِن
And if
و قطعاً اگر
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
سؤال کردی از آنها
man
مَّنْ
who
چه کسی
khalaqa
خَلَقَ
created
آفريد
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth?
و زمین
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely, they will say
البته حتماً می گویند
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
خداوند
qul
قُلْ
Say
بگو
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Then do you see
آیا پس دیدید
مَّا
what
آن چه
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
می خوانید
min
مِن
besides
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?
خداوند
in
إِنْ
if
اگر
arādaniya
أَرَادَنِىَ
Allah intended for me
اراده کند برای من
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intended for me
خداوند
biḍurrin
بِضُرٍّ
harm
زیان
hal
هَلْ
are
آيا
hunna
هُنَّ
they
آن‌ها
kāshifātu
كَٰشِفَٰتُ
removers
برطرف کنندگان
ḍurrihi
ضُرِّهِۦٓ
(of) harm (from) Him
زیان آن
aw
أَوْ
or
يا
arādanī
أَرَادَنِى
if He intended for me
اراده کند برای من
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
mercy
رحمت
hal
هَلْ
are
آيا
hunna
هُنَّ
they
آن‌ها
mum'sikātu
مُمْسِكَٰتُ
withholders
مانع شوندگان
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
(of) His mercy?"
رحمت او
qul
قُلْ
Say
بگو
ḥasbiya
حَسْبِىَ
"Sufficient (is) Allah for me
مرا بس است
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Sufficient (is) Allah for me
خداوند
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
بر او
yatawakkalu
يَتَوَكَّلُ
put trust
توکل می کنند
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
those who trust"
اهل توکل

Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda la yaqoolunal laah; qul afara'aitum maa tad'oona min doonil laahi in araadaniyal laahu bidurrin hal hunna kaashi faatu durriheee aw araadanee birahmatin hal hunna mumsikaatu rahmatih; qul hasbiyal laahu 'alaihi tatawakkalul mutawakkiloon

حسین تاجی گله داری:

و اگر از آن‌ها (= مشرکان) بپرسی: «چه کسی آسمان‌ها و زمین را آفریده است؟» مسلماً گویند: «الله» بگو: «آیا دیدید آنچه را که به جای الله می‌خوانید، اگر الله زیانی برای من بخواهد، آیا آن‌ها (= معبودان) خواهند توانست زیان او را بر طرف کنند؟! و یا اگر رحمتی برای من بخواهد، آیا آن‌ها خواهند توانست رحمت او را باز دارند؟!». بگو: «الله مرا کافی است، و (همه) توکل کنندگان بر او توکل می‌کنند».

English Sahih:

And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allah." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers." (Az-Zumar [39] : 38)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- اگر از این مشرکان بپرسی: چه کسی آسمان‌ها و زمین را آفریده است؟ به‌طور قطع خواهند گفت: الله آنها را آفریده است. برای اظهار ناتوانی معبودهای‌شان به آنها بگو: از این بت‌هایی که آنها را به جای الله عبادت می‌کنید، به من خبر دهید، اگر الله بخواهد آسیبی به من برساند آیا مالک برطرف ‌کردن آسیب او از من هستند؟! یا اگر پروردگارم بخواهد رحمتی از جانب خویش به من ببخشاید آیا می‌توانند رحمت او را از من بازدارند؟! به آنها بگو: الله به تنهایی، برایم کافی است، در تمام کارهایم بر او توکل کردم، و توکل‌کنندگان باید فقط بر او توکل می‌کنند.