Skip to main content

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۚفَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ  ( الزمر: ٣٩ )

qul
قُلْ
Say
بگو
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم من
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
عمل کنید
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
بر
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
قدرت و استطاعتتان
innī
إِنِّى
indeed I am
همانا من
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
working;
عمل کننده
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
پس به زودي
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
مي‌دانيد

Qul yaa qawmi'maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun fasawfa ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

بگو: «ای قوم من! شما بر روش خود عمل کنید، من (نیز به روش خود) عمل می‌کنم، پس به زودی خواهید دانست،

English Sahih:

Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to know (Az-Zumar [39] : 39)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- بگو: ای قوم من، بر شرک به الله که برای خودتان پسندیدید عمل کنید، من نیز بر دعوت به توحید الله، و اخلاص عبادت برای او تعالی که پروردگارم مرا به آن فرمان داده است عمل می‌کنم، به‌زودی از سرانجام هر (یک از این دو) روش آگاه خواهید شد.