Skip to main content

لَوْ اَرَادَ اللّٰهُ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفٰى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۙ سُبْحٰنَهٗ ۗهُوَ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( الزمر: ٤ )

law
لَّوْ
If
اگر
arāda
أَرَادَ
Allah (had) intended
قصد كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) intended
خداوند
an
أَن
to
كه
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
بگیرد
waladan
وَلَدًا
a son
فرزند
la-iṣ'ṭafā
لَّٱصْطَفَىٰ
surely, He (could) have chosen
برگزید
mimmā
مِمَّا
from what
از آن چه
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
مي‌آفريند
مَا
whatever
آن چه
yashāu
يَشَآءُۚ
He willed
می خواهد
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
منزه است او
huwa
هُوَ
He
او
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
خداوند
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
the One
یگانه
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible
بسیار چیره و مسلط

Law araadal laahu aiyattakhiza waladal lastafaa mimmaa yakhluqu maa yashaaa'; Subhaanahoo Huwal laahul Waahidul Qahhaar

حسین تاجی گله داری:

اگر (به فرض مُحال) الله می‌خواست فرزندی بگیرد، مسلماً از میان آنچه را می‌آفریند، چیزی را که می‌خواست بر می‌گزید، او پاک و منزه است، او الله یکتای قهار است.

English Sahih:

If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing. (Az-Zumar [39] : 4)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اگر الله بخواهد فرزندی بگیرد به‌طور قطع از میان مخلوقاتش آنچه که بخواهد برمی‌گزیند، و آن را به منزلۀ فرزند قرار می‌دهد، او تعالی از آنچه این مشرکان می‌گویند پاک و منزه است، و در ذات و صفات و افعال خویش یگانه است، و هیچ شریکی در این موارد ندارد، و بر تمام مخلوقاتش قهّار (مسلّط) است.