Skip to main content

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( الزمر: ٤٨ )

wabadā
وَبَدَا
And will become apparent
و نمایان شد
lahum
لَهُمْ
to them
برای آنان
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
زشتی ها
مَا
(of) what
آن چه
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned
مرتکب شدند
waḥāqa
وَحَاقَ
and will surround
و فرا گرفت
bihim
بِهِم
them
آنها را
مَّا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
استهزا می کردند آن را
bihi
بِهِۦ
[in it]
استهزا می کردند آن را
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
استهزا می کردند آن را

Wa badaa lahum saiyiaatu maa kasaboo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon

حسین تاجی گله داری:

و بدی‌های آنچه انجام داده‌اند برای آن‌ها آشکار می‌شود و آنچه به آن مسخره می‌کردند، آن‌ها را فرو می‌گیرد.

English Sahih:

And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule. (Az-Zumar [39] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و شرک و گناهانی که مرتکب شده‌اند برای‌شان آشکار می‌گردد، و همان عذابی آنها را فرا می‌گیرد که وقتی در دنیا از آن ترسانده می‌شدند به تمسخر و ریشخند می‌گرفتند.