وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ( الزمر: ٤٨ )
wabadā
وَبَدَا
And will become apparent
و نمایان شد
lahum
لَهُمْ
to them
برای آنان
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
زشتی ها
mā
مَا
(of) what
آن چه
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned
مرتکب شدند
waḥāqa
وَحَاقَ
and will surround
و فرا گرفت
bihim
بِهِم
them
آنها را
mā
مَّا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
استهزا می کردند آن را
bihi
بِهِۦ
[in it]
استهزا می کردند آن را
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
استهزا می کردند آن را
Wa badaa lahum saiyiaatu maa kasaboo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon
حسین تاجی گله داری:
و بدیهای آنچه انجام دادهاند برای آنها آشکار میشود و آنچه به آن مسخره میکردند، آنها را فرو میگیرد.
English Sahih:
And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule. (Az-Zumar [39] : 48)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و شرک و گناهانی که مرتکب شدهاند برایشان آشکار میگردد، و همان عذابی آنها را فرا میگیرد که وقتی در دنیا از آن ترسانده میشدند به تمسخر و ریشخند میگرفتند.