Skip to main content

اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( الزمر: ٥٨ )

aw
أَوْ
Or
يا
taqūla
تَقُولَ
it should say
بگوید
ḥīna
حِينَ
when
هنگامی که
tarā
تَرَى
it sees
ببیند
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب
law
لَوْ
"If
اگر
anna
أَنَّ
only
كه
لِى
I had
براي من
karratan
كَرَّةً
another chance
بازگشتي
fa-akūna
فَأَكُونَ
then I could be
تا بشوم
mina
مِنَ
among
از
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
نيكوكاران

Aw taqoola heena taral 'azaaba law anna lee karratan fa akoona minal muhsineen

حسین تاجی گله داری:

یا هنگامی‌که عذاب را می‌بیند، بگوید: «ای کاش بار دیگر (به دنیا) باز می‌گشتم تا از نیکوکاران می‌شدم».

English Sahih:

Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." (Az-Zumar [39] : 58)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یا آن‌گاه که عذاب را مشاهده می‌کند آرزوکنان بگوید: کاش امکان بازگشت به دنیا برایم فراهم بود تا به‌سوی الله توبه می‌کردم، و از نیکوکاران می‌شدم.