وَيُنَجِّى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْۖ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوْۤءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ( الزمر: ٦١ )
wayunajjī
وَيُنَجِّى
And Allah will deliver
و نجات می دهد
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will deliver
خداوند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
feared (Him)
پرهيزكاري كردند
bimafāzatihim
بِمَفَازَتِهِمْ
to their place of salvation
به (سبب) رستگاریشان
lā
لَا
not
نمی رسد به آنها
yamassuhumu
يَمَسُّهُمُ
will touch them
نمی رسد به آنها
l-sūu
ٱلسُّوٓءُ
the evil
بدی
walā
وَلَا
and not
و نه
hum
هُمْ
they
ايشان
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
غمگين ميشوند
Wa yunajjil laahul lazee nat taqaw bimafaazatihim laa yamassuhumus sooo'u wa laa hum uahzanoon
حسین تاجی گله داری:
و الله کسانی را که پرهیزگاری کردند با رستگاریشان نجات میدهد، نه رنجی به آنها رسد، و نه آنها اندوهگین شوند.
English Sahih:
And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve. (Az-Zumar [39] : 61)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و الله کسانی را که با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی پروردگارشان تقوای او تعالی را پیشه کردهاند با وارد نمودن به مکان رستگاریشان یعنی بهشت از عذاب میرهاند؛ نه عذاب به آنها میرسد، و نه بر بهره دنیوی که از دست دادهاند اندوهگین میشوند.