Skip to main content

وَيُنَجِّى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْۖ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوْۤءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( الزمر: ٦١ )

And Allah will deliver
وَيُنَجِّى
Und errettet
And Allah will deliver
ٱللَّهُ
Allah
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
feared (Him)
ٱتَّقَوْا۟
gottesfürchtig waren
to their place of salvation
بِمَفَازَتِهِمْ
mir ihrem Erfolg.
not
لَا
Nicht
will touch them
يَمَسُّهُمُ
wird dich berühren
the evil
ٱلسُّوٓءُ
das Böse
and not
وَلَا
und nicht
they
هُمْ
sie
will grieve
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein.

Wa Yunajjī Allāhu Al-Ladhīna Attaqaw Bimafāzatihim Lā Yamassuhumu As-Sū'u Wa Lā Hum Yaĥzanūna. (az-Zumar 39:61)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber Allah errettet diejenigen, die gottesfürchtig waren, indem Er sie entrinnen läßt. Böses wird ihnen nicht widerfahren, noch werden sie traurig sein. ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 61)

English Sahih:

And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve. ([39] Az-Zumar : 61)

1 Amir Zaidan

Und ALLAH errettet diejenigen, die Taqwa gemäß handelten, mit ihrem Erfolg. Weder trifft sie das Schlechte, noch werden sie traurig sein.