Skip to main content

اَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ سَاجِدًا وَّقَاۤىِٕمًا يَّحْذَرُ الْاٰخِرَةَ وَيَرْجُوْا رَحْمَةَ رَبِّهٖۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الَّذِيْنَ يَعْلَمُوْنَ وَالَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ  ( الزمر: ٩ )

amman
أَمَّنْ
Is (one) who
یا چه کسی
huwa
هُوَ
[he]
او
qānitun
قَٰنِتٌ
(is) devoutly obedient
فروتن، پرستشگر
ānāa
ءَانَآءَ
(during) hours
لحظات
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
شب
sājidan
سَاجِدًا
prostrating
در حال سجده
waqāiman
وَقَآئِمًا
and standing
و در حال قیام
yaḥdharu
يَحْذَرُ
fearing
می ترسد
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
آخرت
wayarjū
وَيَرْجُوا۟
and hoping
و امید دارد
raḥmata
رَحْمَةَ
(for the) Mercy
رحمت
rabbihi
رَبِّهِۦۗ
(of) his Lord?
پروردگارش
qul
قُلْ
Say
بگو
hal
هَلْ
"Are
آيا
yastawī
يَسْتَوِى
equal
يكسان نيستند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
می دانند
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
و كساني كه
لَا
(do) not
نمی دانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَۗ
know?"
نمی دانند
innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
will take heed
متذکر می شود
ulū
أُو۟لُوا۟
those of understanding
صاحبان
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
those of understanding
عقل های خالص

Amman huwa qaanitun aanaaa'al laili saajidanw wa qaaa'imai yahzarul Aakhirata wa yarjoo rahmata Rabbih; qul hal yastawil lazeena ya'lamoona wallazeena laa ya'lamoon; innamaa yatazakkaru ulul albaab

حسین تاجی گله داری:

آیا (این مشرک بهتر است، یا) کسی‌که در ساعات شب در حال سجده و قیام به عبادت مشغول است، و از (عذاب) آخرت بیم ناک است، و به رحمت پروردگارش امیدوار است؟! بگو: «آیا کسانی‌که می‌دانند، و کسانی‌که نمی‌دانند یکسان هستند؟! تنها خردمندان پند می‌پذیرند».

English Sahih:

Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding. (Az-Zumar [39] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا کسی که فرمان‌بردار الله است و اوقات شب را برای پروردگارش در سجده و ایستاده به عبادت است، و از عذاب آخرت می‌ترسد، و به رحمت پروردگارش امید می‌بندد بهتر است، یا آن کافر که در سختی الله را عبادت می‌کند و در آسانی به او کفر می‌ورزد، و شریکانی همراه الله قرار می‌دهد؟! - ای رسول- بگو: آیا کسانی ‌که به‌سبب شناخت‌شان از الله آنچه را الله برای‌شان واجب کرده می‌دانند و کسانی‌که ذره‌ای از این امر نمی‌دانند یکسان هستند؟! فقط صاحبان عقل سلیم تفاوت میان این دو گروه را در می‌یابند.