Skip to main content

يُوْصِيْكُمُ اللّٰهُ فِيْٓ اَوْلَادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِ ۚ فَاِنْ كُنَّ نِسَاۤءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۚ وَاِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۗ وَلِاَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنْ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗٓ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهٗٓ اِخْوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ اٰبَاۤؤُكُمْ وَاَبْنَاۤؤُكُمْۚ لَا تَدْرُوْنَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١١ )

yūṣīkumu
يُوصِيكُمُ
Instructs you
سفارش مي‌كند شما را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
فِىٓ
concerning
درباره
awlādikum
أَوْلَٰدِكُمْۖ
your children
فرزندانتان
lildhakari
لِلذَّكَرِ
for the male
براي پسر
mith'lu
مِثْلُ
like
مانند
ḥaẓẓi
حَظِّ
(the) portion
سهم
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۚ
(of) two females
دو دختر
fa-in
فَإِن
But if
پس اگر
kunna
كُنَّ
there are
باشند
nisāan
نِسَآءً
(only) women
دختران
fawqa
فَوْقَ
more (than)
بيشتر
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
two
دو دختر
falahunna
فَلَهُنَّ
then for them
پس براي آنان
thuluthā
ثُلُثَا
two thirds
دو سوّم
مَا
(of) what
آن چه
taraka
تَرَكَۖ
he left
باقي گذاشت
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
kānat
كَانَتْ
(there) is
است
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
(only) one
يك دختر
falahā
فَلَهَا
then for her
پس براي او
l-niṣ'fu
ٱلنِّصْفُۚ
(is) half
نصف
wali-abawayhi
وَلِأَبَوَيْهِ
And for his parents
و براي پدر و مادرش
likulli
لِكُلِّ
for each
براي هر
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one
يك
min'humā
مِّنْهُمَا
of them
از آن دو
l-sudusu
ٱلسُّدُسُ
a sixth
يك ششم
mimmā
مِمَّا
of what
از آن چه
taraka
تَرَكَ
(is) left
باقي گذاشت
in
إِن
if
اگر
kāna
كَانَ
is
باشد
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
waladun
وَلَدٌۚ
a child
فرزندي
fa-in
فَإِن
But if
پس اگر
lam
لَّمْ
not
نباشد
yakun
يَكُن
is
نباشد
lahu
لَّهُۥ
for him
براي او
waladun
وَلَدٌ
any child
فرزندي
wawarithahu
وَوَرِثَهُۥٓ
and inherit[ed] him
و وارث او
abawāhu
أَبَوَاهُ
his parents
پدر و مادرش
fali-ummihi
فَلِأُمِّهِ
then for his mother
پس براي مادرش
l-thuluthu
ٱلثُّلُثُۚ
(is) one third
يك سوّم
fa-in
فَإِن
And if
پس اگر
kāna
كَانَ
are
باشد
lahu
لَهُۥٓ
for him
براي او
ikh'watun
إِخْوَةٌ
brothers and sisters
برادراني
fali-ummihi
فَلِأُمِّهِ
then for his mother
پس براي مادرش
l-sudusu
ٱلسُّدُسُۚ
(is) the sixth
يك ششم
min
مِنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
وصيتي
yūṣī
يُوصِى
he has made
وصيت مي‌كند
bihā
بِهَآ
[of which]
به آن
aw
أَوْ
or
يا
daynin
دَيْنٍۗ
any debt
وامي
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْ
Your parents
پدرانتان
wa-abnāukum
وَأَبْنَآؤُكُمْ
and your children
و پسرانتان
لَا
not
نمي‌دانيد
tadrūna
تَدْرُونَ
you know
نمي‌دانيد
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
كدام يك از آنان
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearer
نزديك‌تر
lakum
لَكُمْ
to you
براي شما
nafʿan
نَفْعًاۚ
(in) benefit
(از لحاظ) سود
farīḍatan
فَرِيضَةً
An obligation
واجبي
mina
مِّنَ
from
از جانب
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
خداوند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
kāna
كَانَ
is
است
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
دانا
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
فرزانه

Yooseekumul laahu feee awlaadikum liz zakari mislu hazzil unsayayn; fa in kunna nisaaa'an fawqas nataini falahunna suhusaa maa taraka wa in kaanat waahidatan falahan nisf; wa li abawaihi likulli waahidim minhumas sudusu mimmma taraka in kaana lahoo walad; fa il lam yakul lahowaladunw wa warisahooo abawaahu fali ummihis sulus; fa in kaana lahoo ikhwatun fali ummihis sudus; mim ba'di wasiyyatiny yoosee bihaaa aw dayn; aabaaa'ukum wa abnaaa'ukum laa tadroona aiyuhum aqrabu lakum naf'aa; fareedatam minallaah; innal laaha kaana 'Aleeman Hakeemaa

حسین تاجی گله داری:

الله دربارۀ فرزندان‌تان به شما سفارش می‌کند، سهم پسر، چون سهم دو دختر است. پس اگر (فرزندان میت همه) دختر (دو دختر یا) بیش از دو دختر باشند، دو سوم ترکه بهره ایشان است، و اگر یک دختر باشد، نیمی از ترکه از آن اوست. و برای هر یک از پدر و مادر وی (= میت) یک ششم از ترکه می‌باشد، در صورتی که (میت) فرزندی داشته باشد، پس اگر فرزندی نداشته باشد و (تنها) پدر و مادرش از او ارث برند، برای مادرش یک سوم است (و باقی از آن پدر خواهد بود) و اگر او (= میت) برادرانی داشته باشد، سهم مادرش یک ششم است، (همه این‌ها) پس از انجام وصیتی است که او (= میت) به آن سفارش کرده و بعد از ادای دین است، شما نمی‌دانید پدران‌تان و فرزندان‌تان کدام یک برای شما سودمندترند. (این احکام) فریضه‌ای (معین و مقرر شده) از جانب الله است و بی‌گمان الله دانای حکیم است.

English Sahih:

Allah instructs you concerning your children [i.e., their portions of inheritance]: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [and/or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children – you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allah. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. (An-Nisa [4] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله در مورد میراث فرزندان‌تان از شما پیمان می‌گیرد و به شما امر می‌کند؛ میراث چنین میان آنها تقسیم می‌شود که برای پسر مثل سهم دو دختر است، پس اگر میت دخترانی را بدون داشتن فرزند پسر به جای گذاشت، برای دو دختر یا بیشتر، دو سوم ماتَرَکاست، و اگر یک دختر باشد، نصف ماتَرَک برای اوست، و در صورتی‌که میت فرزند پسر یا دختر داشته باشد، برای هر یک از پدر و مادر میت یک ششم ماترک است، و اگر میت فرزندی نداشته باشد و وارثان او فقط پدر و مادر باشند، برای مادر یک سوم و باقی‌ماندۀ میراث برای پدرش است، اگر میت دو یا بیشتر از دو خواهر یا برادر شقیق (پدری و مادری) یا غیر شقیق داشته باشد، برای مادر او یک ششم از طریق فرض، و باقی میراث از طریق تعصیب برای پدر است (خویشاوندان پدر را عصبه گویند)، و خواهران و برادران سهمی ندارند؛ این نحوۀ تقسیم میراث، پس از اجرای وصیتی است که میت بدان وصیت کرده است به شرط آن‌که وصیت او از یک سوم مالش تجاوز نکند، و به شرط ادای دِینی است که بر عهدۀ میت بوده است، الله متعال تقسیم میراث را به این نحو قرار داده است، زیرا شما نمی‌دانید کدام‌یک از پدران و فرزندان در دنیا و آخرت برای‌تان سودمندتر است، زیرا امکان دارد میت یکی از وارثانش را خوب بپندارد، آن‌گاه تمام مال را به او بدهد، یا او را بد بداند آن‌گاه او را از میراث محروم کند، درحالی‌که احتمال خلاف این امر نیز می‌رود، کسی‌که از تمام این امور آگاهی دارد، همان الله است که هیچ‌چیز بر او پوشیده نمی‌ماند، و به همین دلیل، میراث را بنا بر نحوۀ مذکور تقسیم کرد، و آن را فریضه‌ای از جانب خودش بر بندگانش واجب گرداند، همانا الله ذات دانایی است که ذره‌ای از مصالح بندگانش بر او پوشیده نمی‌ماند و در شرع و تدبیرش حکیم است.