Skip to main content

وَمَنْ يُّشَاقِقِ الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدٰى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيْلِ الْمُؤْمِنِيْنَ نُوَلِّهٖ مَا تَوَلّٰى وَنُصْلِهٖ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا ࣖ   ( النساء: ١١٥ )

waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
opposes
مخالفت كند
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
پيامبر
min
مِنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
what
آن چه
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has) become clear
آشكار شد
lahu
لَهُ
to him
براي او
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
(of) the guidance
هدايت
wayattabiʿ
وَيَتَّبِعْ
and he follows
و پيروي كند
ghayra
غَيْرَ
other than
غير
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
مؤمنان
nuwallihi
نُوَلِّهِۦ
We will turn him
واگذاريم او را
مَا
(to) what
آن چه
tawallā
تَوَلَّىٰ
he (has) turned
رو كرد
wanuṣ'lihi
وَنُصْلِهِۦ
and We will burn him
و مي‌افكنيم او را
jahannama
جَهَنَّمَۖ
(in) Hell
جهنّم
wasāat
وَسَآءَتْ
and evil it is
و چه بد است
maṣīran
مَصِيرًا
(as) a destination
سرانجامي

Wa mai yushaaqiqir Rasoola mim ba'di maa tabaiyana lahul hudaa wa tattabi' ghaira sabeelil mu'mineena nuwallihee ma tawallaa wa nuslihee Jahannama wa saaa'at maseeraa

حسین تاجی گله داری:

و کسی‌که پس از آنکه هدایت (و راه حق) برایش روشن شد؛ با پیامبر مخالفت کند، و از راهی جز راه مؤمنان پیروی کند، ما او را به آنچه پیروی کرده؛ وا گذاریم، و او را به جهنم در افکنیم [ مراد از مؤمنین صحابۀ گرامی هستند که اولین پیروان اسلام بودند، چرا که هنگام نزول این آیات غیر از صحابه گروهی به عنوان گروه مؤمنین وجود نداشت.]، و بد جایگاهی است.

English Sahih:

And whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him and follows other than the way of the believers – We will give him what he has taken and drive him into Hell, and evil it is as a destination. (An-Nisa [4] : 115)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرکس پس از آن‌که حق برایش روشن شد، با رسول صلی الله علیه وسلم دشمنی کند و در آنچه که آورده است با او مخالفت ورزد، و راهی غیر از راه مؤمنان دنبال کند، او را با آنچه که برای خویشتن برگزیده است رها می‌کنیم، و چون به عمد از حق روی گردانده است، او را به‌سوی حق توفیق نمی‌دهیم، و او را به آتش جهنم که گرمای رنج‌آوری دارد درمی‌آوریم، و جهنم بازگشتگاه بسیاری بدی برای ساکنانش است.