Skip to main content

وَمَنْ يُّشَاقِقِ الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدٰى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيْلِ الْمُؤْمِنِيْنَ نُوَلِّهٖ مَا تَوَلّٰى وَنُصْلِهٖ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا ࣖ   ( النساء: ١١٥ )

And whoever
وَمَن
Und wer
opposes
يُشَاقِقِ
entgegenwirkt
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
den Gesandten
from
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
what
مَا
was
(has) become clear
تَبَيَّنَ
klargeworden ist
to him
لَهُ
ihm
(of) the guidance
ٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung
and he follows
وَيَتَّبِعْ
und (wer) folgt
other than
غَيْرَ
anderen
(the) way
سَبِيلِ
(als den) Weg
(of) the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen,
We will turn him
نُوَلِّهِۦ
wir werden ihn zukehren
(to) what
مَا
(zu) dem
he (has) turned
تَوَلَّىٰ
er sich zugekehrt hat
and We will burn him
وَنُصْلِهِۦ
und wir werden ihn aussetzen
(in) Hell
جَهَنَّمَۖ
(der) Hölle
and evil it is
وَسَآءَتْ
und wie böse
(as) a destination
مَصِيرًا
(ist) der Ausgang.

Wa Man Yushāqiq Ar-Rasūla Min Ba`di Mā Tabayyana Lahu Al-Hudaá Wa Yattabi` Ghayra Sabīli Al-Mu'uminīna Nuwallihi Mā Tawallaá Wa Nuşlihi Jahannama Wa Sā'at Maşīrāan. (an-Nisāʾ 4:115)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem, anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, werden Wir dem zukehren, dem er sich zugekehrt hat, und ihn der Hölle aussetzen, und (wie) böse ist der Ausgang! ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 115)

English Sahih:

And whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him and follows other than the way of the believers – We will give him what he has taken and drive him into Hell, and evil it is as a destination. ([4] An-Nisa : 115)

1 Amir Zaidan

Und wer dem Gesandten widerspricht - nachdem ihm die Rechtleitung deutlich wurde, und einem anderen als dem Weg der Mumin folgt, den werden WIR das verantworten lassen, wofür er verantwortlich war, und dann werden WIR ihn in Dschahannam hineinwerfen lassen. Und erbärmlich ist dieses Werden.