Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَمَن
Und wer
يُشَاقِقِ
entgegenwirkt
ٱلرَّسُولَ
den Gesandten
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
تَبَيَّنَ
klargeworden ist
لَهُ
ihm
ٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung
وَيَتَّبِعْ
und (wer) folgt
غَيْرَ
anderen
سَبِيلِ
(als den) Weg
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen,
نُوَلِّهِۦ
wir werden ihn zukehren
مَا
(zu) dem
تَوَلَّىٰ
er sich zugekehrt hat
وَنُصْلِهِۦ
und wir werden ihn aussetzen
جَهَنَّمَۖ
(der) Hölle
وَسَآءَتْ
und wie böse
مَصِيرًا
(ist) der Ausgang.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer aber dem Gesandten entgegenwirkt, nachdem ihm die Rechtleitung klargeworden ist, und einem, anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, werden Wir dem zukehren, dem er sich zugekehrt hat, und ihn der Hölle aussetzen, und (wie) böse ist der Ausgang!

Amir Zaidan

Und wer dem Gesandten widerspricht - nachdem ihm die Rechtleitung deutlich wurde, und einem anderen als dem Weg der Mumin folgt, den werden WIR das verantworten lassen, wofür er verantwortlich war, und dann werden WIR ihn in Dschahannam hineinwerfen lassen. Und erbärmlich ist dieses Werden.

Adel Theodor Khoury

Wer sich dem Gesandten widersetzt, nachdem ihm die Rechtleitung deutlich geworden ist, und einem anderen Weg als dem der Gläubigen folgt, den lassen Wir verfolgen, was er verfolgt hat, und in der Hölle brennen - welch schlimmes Ende!

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wer sich aber mit dem Gesandten verfeindet, nachdem ihm der rechte Weg klar geworden ist, und einen anderen Weg befolgt als den der Gläubigen, den werden Wir verfolgen lassen, was er verfolgt, und werden ihn dann in Gahannam brennen lassen; und schlimm ist sein Ende.