Skip to main content

وَمَنْ يُّشَاقِقِ الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدٰى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيْلِ الْمُؤْمِنِيْنَ نُوَلِّهٖ مَا تَوَلّٰى وَنُصْلِهٖ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا ࣖ   ( النساء: ١١٥ )

And whoever
وَمَن
И кто
opposes
يُشَاقِقِ
воспротивится
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
Посланнику
from
مِنۢ
после того,
after
بَعْدِ
после того,
what
مَا
как
(has) become clear
تَبَيَّنَ
стало ясным
to him
لَهُ
ему
(of) the guidance
ٱلْهُدَىٰ
руководство,
and he follows
وَيَتَّبِعْ
и последует
other than
غَيْرَ
не по
(the) way
سَبِيلِ
пути
(of) the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
верующих,
We will turn him
نُوَلِّهِۦ
обратим Мы его
(to) what
مَا
(к тому, к) чему
he (has) turned
تَوَلَّىٰ
обратился он сам
and We will burn him
وَنُصْلِهِۦ
и будем Мы жечь его
(in) Hell
جَهَنَّمَۖ
(в) Геенне,
and evil it is
وَسَآءَتْ
и как скверна она
(as) a destination
مَصِيرًا
как пристанище!

Wa Man Yushāqiq Ar-Rasūla Min Ba`di Mā Tabayyana Lahu Al-Hudaá Wa Yattabi` Ghayra Sabīli Al-Mu'uminīna Nuwallihi Mā Tawallaá Wa Nuşlihi Jahannama Wa Sā'at Maşīrāan. (an-Nisāʾ 4:115)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А того, кто воспротивится Посланнику после того, как ему стал ясен прямой путь, и последует не путем верующих, Мы направим туда, куда он обратился, и сожжем в Геенне. Как же скверно это место прибытия!

English Sahih:

And whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him and follows other than the way of the believers – We will give him what he has taken and drive him into Hell, and evil it is as a destination. ([4] An-Nisa : 115)

1 Abu Adel

А тот, кто воспротивится Посланнику после того, как стал ему ясен (истинный) путь, и последует не по пути верующих, Мы обратим его к тому, к чему он сам обратился, и будем жечь его в Геенне. И как скверно это пристанище!