Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ   ( النساء: ١٣٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ايمان آوردند
thumma
ثُمَّ
then
سپس
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
thumma
ثُمَّ
then
سپس
āmanū
ءَامَنُوا۟
(again) believed
ايمان آوردند
thumma
ثُمَّ
then
سپس
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
thumma
ثُمَّ
then
سپس
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
increased
افزودند
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief -
كفر
lam
لَّمْ
not
نيست
yakuni
يَكُنِ
will
نيست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
forgive
تا بيامرزد
lahum
لَهُمْ
[for] them
براي آنان
walā
وَلَا
and not
و هدايت نمي‌كند آنان را
liyahdiyahum
لِيَهْدِيَهُمْ
will guide them
و هدايت نمي‌كند آنان را
sabīlan
سَبِيلًۢا
(to) a (right) way
راهي

Innal lazeena aamanoo summa kafaroo summa aamanoo summa kafaroo summaz daado kufral lam yakunil laahu liyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum sabeelaa

حسین تاجی گله داری:

همانا کسانی‌که ایمان آورده‌اند، سپس کافر شدند، باز ایمان آوردند، سپس کافر شدند، آنگاه بر کفر (خود) افزودند؛ الله هرگز آنان را نخواهد بخشید، و آن‌ها را به راه (راست) هدایت نخواهد کرد.

English Sahih:

Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed then disbelieved, and then increased in disbelief – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way. (An-Nisa [4] : 137)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قطعاً کسانی از شما که پس از ایمان، کفر را تکرار کردند، چنان‌که در ایمان وارد شدند سپس از آن بازگشتند، سپس در آن داخل شدند، سپس از آن بازگشتند، و بر کفر اصرار کردند و بر آن مردند، الله بر آن نیست که گناهان‌شان را ببخشاید، و بر آن نیست که آنها را به راه راستی که به او تعالی می‌رسد توفیق دهد.