Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٤٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ايمان آوردند
لَا
(Do) not
نيست
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
و نگيريد
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
كافران
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
سر پرستان
min
مِن
from
از
dūni
دُونِ
instead of
غیر
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers
مؤمنان
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
آيا مي‌خواهيد
an
أَن
that
كه
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
you make
قرار دهید
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
براي خداوند
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
علیه خودتان
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an evidence
حجت
mubīnan
مُّبِينًا
clear?
روشن

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineen; aturee doona an taj'aloo lillaahi 'alaikum sultaanam mubeenaa

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آوردید! کافران را به جای مؤمنان دوستان (خود) نگیرید، آیا می‌خواهید (با این کار) برای الله دلیل آشکاری بر ضد خود پدید آورید؟

English Sahih:

O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case? (An-Nisa [4] : 144)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید و از رسولش پیروی کرده‌اید، کافران به الله را به جای مؤمنان به عنوان دوستانی صمیمی که آنها را دوست دارید نگیرید، آیا با این کارتان می‌خواهید الله را حجتی آشکار بر استحقاقتان بر عذاب علیه خودتان قرار دهید؟!