Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௪௪

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٤٤ )

O you who believe[d]!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கையாளர்களே
(Do) not take
لَا تَتَّخِذُوا۟
ஆக்காதீர்கள்
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
நிராகரிப்பாளர்களை
(as) allies
أَوْلِيَآءَ
பொறுப்பாளர்களாக
from instead of
مِن دُونِ
அன்றி
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
நம்பிக்கையாளர்கள்
Do you wish
أَتُرِيدُونَ
நாடுகிறீர்களா?
that you make
أَن تَجْعَلُوا۟
நீங்கள் ஆக்குவது
for Allah
لِلَّهِ
அல்லாஹ்விற்கு
against you
عَلَيْكُمْ
உங்களுக்கு எதிராக
an evidence
سُلْطَٰنًا
ஒரு சான்றை
clear?
مُّبِينًا
தெளிவானது

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineen; aturee doona an taj'aloo lillaahi 'alaikum sultaanam mubeenaa (an-Nisāʾ 4:144)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் நம்பிக்கையாளர்களையன்றி நிராகரிப்பவர்களை (உங்களுக்குப்) பாதுகாவலர்களாக ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள். (இதன் மூலம் உங்களைத் தண்டிக்க) அல்லாஹ்வுக்கு ஒரு தெளிவான அத்தாட்சியை ஏற்படுத்திவிட நீங்கள் விரும்புகின்றீர்களா?

English Sahih:

O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case? ([4] An-Nisa : 144)

1 Jan Trust Foundation

முஃமின்களே! நீங்கள் முஃமின்களை விடுத்து காஃபிர்களை (உங்களுக்கு உற்ற) நண்பர்களாய் ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்; உங்களுக்கே எதிராக நீங்கள் ஒரு தெளிவான ஆதாரத்தை அல்லாஹ்வுக்கு ஆக்கித் தர விரும்புகிறீர்களா?