Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٤٤ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
(Do) not
لَا
Не
take
تَتَّخِذُوا۟
берите
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующих
(as) allies
أَوْلِيَآءَ
сторонниками
from
مِن
вместо
instead of
دُونِ
вместо
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
верующих!
Do you wish
أَتُرِيدُونَ
Разве хотите вы
that
أَن
сделать
you make
تَجْعَلُوا۟
сделать
for Allah
لِلَّهِ
Аллаху
against you
عَلَيْكُمْ
против вас
an evidence
سُلْطَٰنًا
довод
clear?
مُّبِينًا
ясный?

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattakhidhū Al-Kāfirīna 'Awliyā'a Min Dūni Al-Mu'uminīna 'Aturīdūna 'An Taj`alū Lillāhi `Alaykum Sulţānāan Mubīnāan. (an-Nisāʾ 4:144)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Не берите неверующих себе в помощники и друзья вместо верующих. Неужели вы хотите предоставить Аллаху очевидный довод против вас самих?

English Sahih:

O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case? ([4] An-Nisa : 144)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Не берите неверующих себе покровителями [сторонниками] вместо верующих. Разве вы хотите (своей любовью к неверующим) дать Аллаху ясный довод против вас (на то, что вы не правдивы в своей вере)?