Skip to main content

مَا يَفْعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمْ اِنْ شَكَرْتُمْ وَاٰمَنْتُمْۗ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيْمًا ۔  ( النساء: ١٤٧ )

مَّا
What
آن چه
yafʿalu
يَفْعَلُ
would do
انجام دهد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
biʿadhābikum
بِعَذَابِكُمْ
by punishing you
با عذاب کردن شما
in
إِن
if
اگر
shakartum
شَكَرْتُمْ
you are grateful
شکر گزاری کنید
waāmantum
وَءَامَنتُمْۚ
and you believe?
ایمان آورید
wakāna
وَكَانَ
And is
و بود
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
shākiran
شَاكِرًا
All-Appreciative
حق شناس
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
آگاه

maa yafa'lul laahu bi 'azaabikum in shakartum wa aamantum; wa kaanal laahu Shaakiran 'Aleema

حسین تاجی گله داری:

الله چه نیازی به عذاب شما دارد اگر سپاسگزاری کنید و ایمان آورید؟! و الله شکرگزار داناست.

English Sahih:

What would Allah do with [i.e., gain from] your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing. (An-Nisa [4] : 147)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اگر شکر الله را بگزارید و به او ایمان آورید، او تعالی نیازی به عذاب‌دادن شما ندارد، زیرا او تعالی نیکوکار و مهربان است، بلکه شما را فقط به‌سبب گناهان‌تان عذاب می‌کند؛ پس اگر عمل صالح انجام دهید و شکر او را به خاطر نعمت‌هایش بگذارید، و در ظاهر و باطن به او ایمان آورید شما را عذاب نخواهد کرد، و الله نسبت به کسی‌که به نعمت‌هایش اعتراف کند شاکر است پس ثواب این کار را برای‌شان زیاد می‌کند، از ایمان مخلوقاتش آگاه است و هر یک را به‌سبب عملش جزا خواهد داد.