Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمْ بُرْهَانٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ نُوْرًا مُّبِيْنًا  ( النساء: ١٧٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
اي
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
مردم
qad
قَدْ
Surely
البته
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
آمده است برای شما
bur'hānun
بُرْهَٰنٌ
a convincing proof
برهان
min
مِّن
from
از
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
and We (have) sent down
و فرو فرستاديم
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
به سوی شما
nūran
نُورًا
a light
نور
mubīnan
مُّبِينًا
clear
روشنگر

yaa aiyuhan naasu qad jaaa'akum burhaanum mir Rabbikum wa anzalnaaa ilaikum Nooram Mubeena

حسین تاجی گله داری:

ای مردم! همانا دلیل و حجتی از جانب پروردگارتان برای شما آمد، و نوری آشکار به سوی شما نازل کردیم.

English Sahih:

O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light. (An-Nisa [4] : 174)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای مردم، از جانب پروردگارتان حجتی آشکار برای‌تان آمده است که عذر را از بین می‌برد و شبهه را برطرف می‌سازد- این حجت محمد صلی الله علیه وسلم است-، و نوری آشکار به‌سوی‌تان فرو فرستادیم، که همان قرآن است.