Skip to main content

اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا   ( النساء: ٣١ )

in
إِن
If
اگر
tajtanibū
تَجْتَنِبُوا۟
you avoid
دوري كنيد
kabāira
كَبَآئِرَ
great (sins)
(گناهان) بزرگ
مَا
(of) what
آن چه
tun'hawna
تُنْهَوْنَ
you are forbidden
نهي مي‌شويد
ʿanhu
عَنْهُ
from [it]
از آن
nukaffir
نُكَفِّرْ
We will remove
مي‌زداييم
ʿankum
عَنكُمْ
from you
از شما
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
بدي‌هايتان
wanud'khil'kum
وَنُدْخِلْكُم
and We will admit you
و وارد مي‌كنيم شما را
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
جايگاهي
karīman
كَرِيمًا
a noble
ارجمند

In tajtaniboo kabaaa'ira maa tunhawna 'anhu nukaffir 'ankum saiyiaatikum wa nudkhilkum mudkhalan kareemaa

حسین تاجی گله داری:

اگر از گناهان بزرگی که از آن نهی شده‌اید؛ دوری کنید، گناهان (صغیره) شما را از شما می‌زداییم، و شما را در جایگاه خوبی (= بهشت) وارد می‌کنیم.

English Sahih:

If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise]. (An-Nisa [4] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- اگر از انجام گناهان بزرگ مانند شرک به الله، نافرمانی از پدر و مادر، قتل نفس و رباخواری دوری کنید؛ با پوشاندن و محو گناهان صغیره‌تان از آنها درمی‌گذریم، و شما را در مکان گرامی‌ای نزد الله که همان بهشت است درمی‌آوریم.