Skip to main content

اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا   ( النساء: ٣١ )

If
إِن
Если
you avoid
تَجْتَنِبُوا۟
будете вы сторониться
great (sins)
كَبَآئِرَ
больших грехов
(of) what
مَا
что
you are forbidden
تُنْهَوْنَ
воспрещается вам
from [it]
عَنْهُ
от него,
We will remove
نُكَفِّرْ
удалим Мы
from you
عَنكُمْ
от вас
your evil deeds
سَيِّـَٔاتِكُمْ
ваши плохие деяния
and We will admit you
وَنُدْخِلْكُم
и введём вас
(to) an entrance
مُّدْخَلًا
входом
a noble
كَرِيمًا
почётным.

'In Tajtanibū Kabā'ira Mā Tunhawna `Anhu Nukaffir `Ankum Sayyi'ātikum Wa Nudkhilkum Mudkhalāan Karīmāan. (an-Nisāʾ 4:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если вы будете избегать больших грехов из того, что вам запрещено, то Мы простим ваши злодеяния и введем вас в почтенный вход.

English Sahih:

If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise]. ([4] An-Nisa : 31)

1 Abu Adel

Если вы (о, верующие) будете сторониться больших (грехов), что запрещаются вам [многобожия, ослушания родителей, убийства без права,...], (то) Мы удалим от вас ваши плохие деяния [простим малые грехи] и введем вас в почетное место [в Рай].