Skip to main content
وَمَن
А кто
يَفْعَلْ
совершит
ذَٰلِكَ
это
عُدْوَٰنًا
по вражде
وَظُلْمًا
и несправедливости,
فَسَوْفَ
так вскоре
نُصْلِيهِ
будем Мы жечь его
نَارًاۚ
(в) огне.
وَكَانَ
И было [является]
ذَٰلِكَ
это
عَلَى
для
ٱللَّهِ
Аллаха
يَسِيرًا
легким!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы сожжем в Огне того, кто совершит это, преступив границы дозволенного, по несправедливости своей. Это для Аллаха легко.

1 Абу Адель | Abu Adel

А кто делает это [будет брать чужое имущество] по вражде и несправедливости [переходя границы, установленные Аллахом], того Мы будем жечь в огне (Ада). И это для Аллаха легко!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

А кто будет делать это по вражде, по злобе, того Мы будем жечь огнём; это для Бога легко.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А кто делает это по вражде и несправедливости, того Мы сожжем в огне. Это для Аллаха легко!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы ввергнем в адский огонь того, кто будет поступать так, [как было сказано], по злому умыслу и склонности к насилию. И это для Аллаха совсем легко.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Тот, кто делает то, что Аллах запрещает, по вражде, злобе и несправедливости, совершает грех. Того Мы будем жечь в огне. Это для Аллаха легко!

6 Порохова | V. Porokhova

Того, кто беззаконно и по злобе так поступит, Мы будем жечь в Огне, И это не составит Нам труда.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы сожжем в Огне того, кто совершит это по своей враждебности и несправедливости. Это для Аллаха легко.

Если человек пожирает имущество незаконным путем или покушается на жизнь людей из-за своего враждебного и несправедливого отношения к ним, а не по невежеству или по забывчивости, то Аллах бросит его в Адский огонь, и это не составит для Него труда. А неопределенная форма этого слова свидетельствует о том, что Адский огонь велик и ужасен.