Skip to main content
waman
وَمَن
And whoever
yafʿal
يَفْعَلْ
does
dhālika
ذَٰلِكَ
that
ʿud'wānan
عُدْوَٰنًا
(in) aggression
waẓul'man
وَظُلْمًا
and injustice,
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
nuṣ'līhi
نُصْلِيهِ
We (will) cast him
nāran
نَارًاۚ
(into) a Fire.
wakāna
وَكَانَ
And is
dhālika
ذَٰلِكَ
that
ʿalā
عَلَى
for
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
yasīran
يَسِيرًا
easy.

Wa mai yaf'al zaalika 'udwaananw wa zulman fasawfa nusleehi Naaraa; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa

Sahih International:

And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy.

1 A. J. Arberry

But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter.

2 Abdul Haleem

If any of you does these things, out of hostility and injustice, We shall make him suffer Fire: that is easy for God.

3 Abdul Majid Daryabadi

And whosoever doth that in transgression- and wrong, presently We shall roast him in Fire; and with Allah that is ever easy.

4 Abdullah Yusuf Ali

If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire; And easy it is for Allah.

5 Abul Ala Maududi

And whoever does this by way of transgression and injustice him shall We surely cast into the Fire; that indeed is quite easy for Allah.

6 Ahmed Ali

If someone does so through oppression or injustice, We shall cast him into Hell: This is how (the Law of) God works inevitably.

7 Ahmed Raza Khan

And whoever does that through injustice and oppression, We shall soon put him in the fire; and this is easy for Allah.

8 Ali Quli Qarai

And whoever does that in aggression and injustice, We will soon make him enter the Fire, and that is easy for Allah.

9 Ali Ünal

Whoever acts wrongfully through enmity (toward others) and by way of deliberate transgression and wronging (both himself and others), We will surely land him in a Fire to roast therein (the like of which you have never seen and the degree of whose intensity none knows except God); that indeed is easy for God.

10 Amatul Rahman Omar

But whoever does any such thing aggressively and unjustly, We shall certainly cast him into Fire. And this is ever easy for Allâh.

11 English Literal

And who makes/does that transgressively and unjustly/oppressively, so We will roast him/make him suffer a fire, and that was/is on God easy.

12 Faridul Haque

And whoever does that through injustice and oppression, We shall soon put him in the fire; and this is easy for Allah.

13 Hamid S. Aziz

And do not covet that by which Allah has preferred one of you over another. The men shall have what they earn, and the women what they earn; but instead (of envy) ask Allah for His Bounty, verily, Allah is All-Knowing.

14 Hilali & Khan

And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.

15 Maulana Mohammad Ali

O you who believe, devour not your property among yourselves by illegal methods except that it be trading by your mutual consent. And kill not your people. Surely Allah is ever Merciful to you.

16 Mohammad Habib Shakir

And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.

18 Muhammad Sarwar

Whoever commits murder out of animosity and injustice will be burnt in hell fire. This is a very easy thing for God to do.

19 Qaribullah & Darwish

But whosoever does that in transgression and wrongfully We shall roast him in the Fire. That is an easy matter for Allah.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.

21 Wahiduddin Khan

If anyone does these things through transgression and injustice, We shall cast him into the Fire; and that is easy for God.

22 Talal Itani

Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that would be easy for God.

23 Tafsir jalalayn

And whoever does that, which he has been forbidden, through aggression (`udwnan, a circumstantial qualifier), transgressing what is lawful, and injustice (zulman, [reiterated] for emphasis), him We shall certainly expose, admit, to a fire, wherein he shall burn; and that for God is an easy matter.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا

And whoever commits that through aggression and injustice,

meaning, whoever commits what Allah has forbidden for him transgression and injustice - while knowing that it is forbidden for him, yet he still dares to commit it,

فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا

We shall cast him into the Fire,

This Ayah carries a stern warning and a truthful promise. Therefore, every sane person should beware of it, those who hear the speech with full comprehension.

وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيرًا



and that is easy for Allah.
Minor Sins Will be Pardoned if One Refrains from Major Sins

Allah said