Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِّنْكُمْ ۗ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا   ( النساء: ٢٩ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
(Do) not
لَا
Не
eat
تَأْكُلُوٓا۟
пожирайте
your wealth
أَمْوَٰلَكُم
имуществ ваших
between yourselves
بَيْنَكُم
между собой
unjustly
بِٱلْبَٰطِلِ
не по праву,
But
إِلَّآ
кроме как
that
أَن
что
(there) be
تَكُونَ
будет
business
تِجَٰرَةً
торговлей
on
عَن
по
mutual consent
تَرَاضٍ
взаимному согласию
among you
مِّنكُمْۚ
от вас.
And (do) not
وَلَا
И не
kill
تَقْتُلُوٓا۟
убивайте
yourselves
أَنفُسَكُمْۚ
самих себя.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
is
كَانَ
был [является]
to you
بِكُمْ
к вам
Most Merciful
رَحِيمًا
милосердным!

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Ta'kulū 'Amwālakum Baynakum Bil-Bāţili 'Illā 'An Takūna Tijāratan `An Tarāđin Minkum Wa Lā Taqtulū 'Anfusakum 'Inna Allāha Kāna Bikum Raĥīmāan. (an-Nisāʾ 4:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Не пожирайте своего имущества между собой незаконно, а только путем торговли по обоюдному вашему согласию. Не убивайте самих себя (друг друга), ведь Аллах милостив к вам.

English Sahih:

O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful. ([4] An-Nisa : 29)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Не пожирайте имуществ ваших между собой не по праву [путем ростовщичества, азартных игр, обмана, кражи,...], если это только не торговля по взаимному согласию между вами. И не убивайте самих себя [себя и друг друга]. Поистине, Аллах к вам милосерден!