Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِّنْكُمْ ۗ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا   ( النساء: ٢٩ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
glauben!
(Do) not
لَا
Nicht
eat
تَأْكُلُوٓا۟
zehrt auf
your wealth
أَمْوَٰلَكُم
eure Besitz
between yourselves
بَيْنَكُم
zwischen euch
unjustly
بِٱلْبَٰطِلِ
auf ungültige Weise.
But
إِلَّآ
Außer,
that
أَن
dass
(there) be
تَكُونَ
ihr seid
business
تِجَٰرَةً
(in) einem Handel
on
عَن
in
mutual consent
تَرَاضٍ
Einvernehmen
among you
مِّنكُمْۚ
unter euch.
And (do) not
وَلَا
Und nicht
kill
تَقْتُلُوٓا۟
tötet
yourselves
أَنفُسَكُمْۚ
euch selbst.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
is
كَانَ
ist
to you
بِكُمْ
zu euch
Most Merciful
رَحِيمًا
Barmherzig.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Ta'kulū 'Amwālakum Baynakum Bil-Bāţili 'Illā 'An Takūna Tijāratan `An Tarāđin Minkum Wa Lā Taqtulū 'Anfusakum 'Inna Allāha Kāna Bikum Raĥīmāan. (an-Nisāʾ 4:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, zehrt nicht euren Besitz untereinander auf nichtige Weise auf, es sei denn, daß es sich um einen Handel in gegenseitigem Einvernehmen handelt. Und tötet euch nicht selbst (gegenseitig). Allah ist gewiß Barmherzig gegen euch. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 29)

English Sahih:

O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful. ([4] An-Nisa : 29)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Eignet euch euer Vermögen untereinander nicht durch das für nichtig Erklärte an! Nicht verboten ist es, (es euch anzueignen) durch einen Handel, den ihr in gegenseitigem Einvernehmen abschließt. Auch begeht keinen Selbstmord! Gewiß, ALLAH bleibt immer euch gegenüber allgnädig.