Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِّنْكُمْ ۗ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا   ( النساء: ٢٩ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
Ey
who
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
(Do) not eat
لَا تَأْكُلُوٓا۟
yemeyin
your wealth
أَمْوَٰلَكُم
mallarınızı
between yourselves
بَيْنَكُم
aranızda
unjustly
بِٱلْبَٰطِلِ
batılla (haksız yere)
But
إِلَّآ
haricinde
that (there) be
أَن تَكُونَ
olan
business
تِجَٰرَةً
ticaret
on mutual consent
عَن تَرَاضٍ
rızanızla yaptığınız
among you
مِّنكُمْۚ
kendi
And (do) not kill
وَلَا تَقْتُلُوٓا۟
öldürmeyin
yourselves
أَنفُسَكُمْۚ
canlarınızı
Indeed
إِنَّ
doğrusu
Allah
ٱللَّهَ
Allah
is to you
كَانَ بِكُمْ
size karşı
Most Merciful
رَحِيمًا
çok merhametlidir

yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ te'külû emvâleküm beyneküm bilbâṭili illâ en tekûne ticâraten `an terâḍim minküm velâ taḳtülû enfüseküm. inne-llâhe kâne biküm raḥîmâ. (an-Nisāʾ 4:29)

Diyanet Isleri:

Ey İnananlar! Mallarınızı aranızda haksızlıkla değil, karşılıklı rıza ile yapılan ticaretle yeyin, haram ile nefsinizi mahvetmeyin. Allah şüphesiz ki size merhamet eder.

English Sahih:

O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful. ([4] An-Nisa : 29)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, aranızda, mallarınızı haksız yere ve boşuboşuna yemeyin, ancak karşılıklı bir uzlaşmayla yapılan alışveriş başka ve birbirinizi öldürmeyin, şüphe yok ki Allah, size rahimdir.