Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُؤْمِنُوْنَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوْتِ وَيَقُوْلُوْنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا هٰٓؤُلَاۤءِ اَهْدٰى مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا سَبِيْلًا   ( النساء: ٥١ )

alam
أَلَمْ
Do not
آيا نظر نكردي
tara
تَرَ
you see
آيا نظر نكردي
ilā
إِلَى
[towards]
به
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ūtū
أُوتُوا۟
were given
به آن‌ها داده شد
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
بهره‌اي
mina
مِّنَ
of
از
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book?
كتاب
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
They believe
ايمان مي‌آورند
bil-jib'ti
بِٱلْجِبْتِ
in the superstition
به جبت
wal-ṭāghūti
وَٱلطَّٰغُوتِ
and the false deities
و طاغوت
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
و مي‌گويند
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
براي كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
كفر ورزيدند
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
اين‌ها
ahdā
أَهْدَىٰ
(are) better guided
هدايت يافته‌تر
mina
مِنَ
than
از
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ايمان آوردند
sabīlan
سَبِيلًا
(as to the) way
راهي

Alam tara ilal lazeena 'ootoo naseebam minal kitaabi yu'minoona bil Jibti wat Taaghooti wa yaqooloona lillazeena kafaroo haaa ulaaa'i ahdaa minal lazeena aamanoo sabeelaa

حسین تاجی گله داری:

آیا ندیدی کسانی را که بهره‌ای از کتاب (آسمانی) به آنان داده شدند، به جبت (= بت و سحر) و طاغوت (= معبودان باطل) ایمان می‌آورند، و درباره کسانی‌که کفر ورزیده‌اند می‌گویند: «اینان از کسانی‌که ایمان آورده‌اند، هدایت یافته‌ترند»؟!

English Sahih:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in jibt [superstition] and Taghut [false objects of worship] and say about the disbelievers, "These are better guided than the believers as to the way"? (An-Nisa [4] : 51)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- آیا آگاه نشدی و تعجب نکردی از حال یهودیان که الله سهمی از علم را به آنها بخشید، به معبودهایی که به جای الله گرفته‌اند ایمان می‌آورند، و – از روی دوستی و مدارا با مشرکان- می‌گویند: آنها از اصحاب محمد صلی الله علیه وسلم هدایت‌یافته‌ترند؟!