Skip to main content
أَلَمْ
Hast nicht
تَرَ
du gesehen
إِلَى
zu
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
نَصِيبًا
ein Teil
مِّنَ
von
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift?
يُؤْمِنُونَ
Sie glauben
بِٱلْجِبْتِ
an die Zauberei
وَٱلطَّٰغُوتِ
und die falschen Götter
وَيَقُولُونَ
und sagen
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen;
هَٰٓؤُلَآءِ
"Diese
أَهْدَىٰ
sind besser rechtgeleitet
مِنَ
als
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
سَبِيلًا
(auf dem) Weg.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und falsche Götter und sagen von denen, die ungläubig sind; "Diese da sind eher auf dem rechten Weg geleitet als die Gläubigen."

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde, wie sie den Iman an Adsch-dschibt und At-taghut bekunden und zu denjenigen, die Kufr betrieben haben, sagen; "Diese sind rechtgeleiteter in der Lebensweise als diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben."?!

2 Adel Theodor Khoury

Hast du nicht auf jene geschaut, denen ein Anteil am Buch zugekommen ist, wie sie an die nutzlose Magie und an die Götzen glauben und von denen, die ungläubig sind, sagen; «Diese folgen einem rechteren Weg als die, die glauben»?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hast du nicht jene gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und Götzen, und sie sagen von den Ungläubigen; "Sie sind in der Lehre besser geleitet als die Gläubigen."