Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ قِيْلَ لَهُمْ كُفُّوْٓا اَيْدِيَكُمْ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللّٰهِ اَوْ اَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوْا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَۚ لَوْلَآ اَخَّرْتَنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيْلٌۚ وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقٰىۗ وَلَا تُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٧٧ )

alam
أَلَمْ
Have not
آيا نظر نكردي
tara
تَرَ
you seen
آيا نظر نكردي
ilā
إِلَى
[towards]
به
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
qīla
قِيلَ
(when) it was said
گفته شد
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
kuffū
كُفُّوٓا۟
"Restrain
باز داريد
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
دستانتان
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
و به پا داريد
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
نماز
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
و بدهيد
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah?"
زكات
falammā
فَلَمَّا
Then when
پس هنگامي كه
kutiba
كُتِبَ
was ordained
مقرّر شد
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
بر آن‌ها
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
the fighting
جنگيدن
idhā
إِذَا
then
هنگامي كه
farīqun
فَرِيقٌ
a group
گروهي
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
از آن‌ها
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
[they] fear
مي‌ترسند
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
مردم
kakhashyati
كَخَشْيَةِ
as (they) fear
مانند ترسيدن
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
aw
أَوْ
or
يا
ashadda
أَشَدَّ
more intense
شديدتر
khashyatan
خَشْيَةًۚ
fear
ترسيدن
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
و گفتند
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
پروردگار ما
lima
لِمَ
why
چرا
katabta
كَتَبْتَ
have You ordained
مقرّر كردي
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
بر ما
l-qitāla
ٱلْقِتَالَ
[the] fighting?
جنگيدن
lawlā
لَوْلَآ
Why not
چرا تاخير نينداختي براي ما
akhartanā
أَخَّرْتَنَآ
You postpone (it for) us
چرا تاخير نينداختي براي ما
ilā
إِلَىٰٓ
to
تا
ajalin
أَجَلٍ
a term"
زماني
qarībin
قَرِيبٍۗ
near"
نزديك
qul
قُلْ
Say
بگو
matāʿu
مَتَٰعُ
"Enjoyment
بهره
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
qalīlun
قَلِيلٌ
(is) little
اندك
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
and the Hereafter
و آخرت
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
limani
لِّمَنِ
for whoever
براي كسي كه
ittaqā
ٱتَّقَىٰ
fears (Allah)
پرهيزكاري كند
walā
وَلَا
and not
و مورد ستم قرار نمي‌گيريد
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
you will be wronged
و مورد ستم قرار نمي‌گيريد
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed"
ذره‌اي

Alam tara ilal lazeena qeela lahum kuffooo aidiyakum wa aqeemus Salaata w aaatuz Zakaata falammaa kutiba 'alaihimul qitaalu izaa fareequm minhum yakhshawnnan naasa kakhashyatil laahi aw ashadda khashyah; wa qaaloo Rabbanaa lima katabta 'alainal qitaala law laaa akhkhartanaa ilaaa ajalin qareeb; qul mataa'ud dunyaa qaleelunw wal Aakhiratu khairul limanit taqaa wa laa tuzlamoona fateelaa

حسین تاجی گله داری:

آیا ندیدی کسانی را که (در مکه) به آن‌ها گفته شد: «(اکنون) دست از جنگ بردارید، و نماز را بر پا کنید و زکات بدهید» پس چون (در مدینه) جهاد بر آنان مقرر شد، ناگاه جمعی از آنان، از مردم می‌ترسیدند همان‌گونه که از الله می‌ترسند یا بیشتر می‌ترسیدند، و گفتند: «پروردگارا، چرا جهاد را بر ما مقرر کردی؟! چرا ما را تا زمانی نزدیک مهلت ندادی؟» بگو: «متاع دنیا ناچیز است، و سرای آخرت، برای کسی‌که پرهیزگار باشد، بهتر است، به‌اندازۀ رشته‌ای (که در میان هسته خرماست) به شما ستم نخواهد شد.

English Sahih:

Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give Zakah"? But then when battle was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]." (An-Nisa [4] : 77)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- آیا از حال برخی اصحابت آگاه نشدی، کسانی که خواستند جهاد بر آنها فرض شود، آن‌گاه به آنها گفته شد: دست از قتال بکشید، و نماز برپادارید، و زکات بدهید- این فرمان قبل از فرض‌بودن جهاد بود-، سپس وقتی به مدینه مهاجرت کردند، و اسلام قدرت یافت، و قتال فرض شد، این امر بر برخی از آنها دشوار گردید، پس همانند ترس از الله یا بیشتر از آن، از مردم ترسیدند، و گفتند: پروردگارا، چرا قتال را بر ما فرض کردی؟ کاش آن را تا زمان نزدیکی به تأخیر می‌انداختی تا از دنیا بهره می‌بردیم، - ای رسول- به آنها بگو: متاع دنیا هر اندازه هم که باشد، اندک و نابودشدنی است، و آخرت به دلیل جاودانگی نعمت‌هایش، برای کسی‌که تقوای الله متعال را پیشه کند بهتر است، و ذره‌ای از اعمال صالح شما کاسته نمی‌شود، هر چند به اندازۀ نخی باشد که در روی هستۀ خرما قرار دارد.