Skip to main content

فَسَتَذْكُرُوْنَ مَآ اَقُوْلُ لَكُمْۗ وَاُفَوِّضُ اَمْرِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بَصِيْرٌ ۢبِالْعِبَادِ  ( غافر: ٤٤ )

fasatadhkurūna
فَسَتَذْكُرُونَ
And you will remember
پس به زودی به یاد خواهید آورد
مَآ
what
آن چه
aqūlu
أَقُولُ
I say
می گویم
lakum
لَكُمْۚ
to you
براي شما
wa-ufawwiḍu
وَأُفَوِّضُ
and I entrust
و می سپارم
amrī
أَمْرِىٓ
my affair
کارم
ilā
إِلَى
to
به
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
خداوند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
بينا
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of (His) slaves"
به بندگان

Fasatazkuroona maaa aqoolu lakum; wa ufawwidu amreee ilal laah; innallaaha baseerum bil'ibaad

حسین تاجی گله داری:

پس به زودی آنچه را به شما می‌گویم به یاد خواهید آورد، من کار خودم را به الله و اگذار می‌کنم، بی‌گمان الله (نسبت) به بندگان بیناست».

English Sahih:

And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants." (Ghafir [40] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما نصحیتش را نپذیرفتند، و او گفت: به‌زودی نصیحتی را که برای‌تان عرضه داشتم به یاد خواهید آورد، و به خاطر نپذیرفتن آن افسوس خواهید خورد، و تمام کارهایم را فقط به الله وامی‌گذارم، زیرا ذره‌ای از اعمال بندگانش بر او پوشیده نمی‌ماند.