Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيْرِ سُلْطٰنٍ اَتٰىهُمْ ۙاِنْ فِيْ صُدُوْرِهِمْ اِلَّا كِبْرٌ مَّا هُمْ بِبَالِغِيْهِۚ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ  ( غافر: ٥٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
جدل می کنند
فِىٓ
concerning
در
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
آيات
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
bighayri
بِغَيْرِ
without
به غير
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
any authority
حجّت
atāhum
أَتَىٰهُمْۙ
(which) came to them
آمد ایشان را
in
إِن
not
نیست
فِى
(is) in
در
ṣudūrihim
صُدُورِهِمْ
their breasts
دل هایشان
illā
إِلَّا
but
مگر
kib'run
كِبْرٌ
greatness
تکبر، برتری طلبی
مَّا
not
نیستند آنها
hum
هُم
they
نیستند آنها
bibālighīhi
بِبَٰلِغِيهِۚ
(can) reach it
رسندگان به آن
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
So seek refuge
پس پناه ببر
bil-lahi
بِٱللَّهِۖ
in Allah
به خدا
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
همانا او
huwa
هُوَ
He
او
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
شنوا
l-baṣīru
ٱلْبَصِيرُ
the All-Seer
بینا

Innal lazeena yujaadi loona feee Aayaatil laahi bighairi sultaanin ataahum in fee sudoorihim illaa kibrum maa hum bibaaligheeh; fasta'iz billaahi innahoo Huwas Samee'ul Baseer

حسین تاجی گله داری:

همانا کسانی‌که در آیات الله بدون هیچ حجت (و دلیلی) که برای آن‌ها آمده باشد، مجادله می‌کنند، در سینه‌هایشان جز تکبر نیست، که خود به آن نخواهند رسید، پس به الله پناه ببر، بی‌گمان اوست که شنوای بیناست.

English Sahih:

Indeed, those who dispute concerning the signs of Allah without [any] evidence having come to them – there is not within their breasts except pride, [the extent of] which they cannot reach. So seek refuge in Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Seeing. (Ghafir [40] : 56)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌راستی کسانی‌که بدون هیچ دلیل و برهانی در آیات الله نزاع می‌کنند تا آنها را باطل سازند، چیزی جز ارادۀ برتری‌جویی و تکبر بر حق، آنها را بر این کار نمی‌کشاند، و هرگز به این برتری‌جویی بر حق که می‌خواهند نخواهند رسید. پس - ای رسول- به الله پناه ببر؛ زیرا او سخنان بندگانش را می‌شنود، و اعمال‌شان را می‌بیند، و هیچ‌چیز از دستش نمی‌رود، و به‌زودی آنها را در قبال سخنان و اعمال‌شان جزا خواهد داد.