اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗاَنّٰى يُصْرَفُوْنَۚ ( غافر: ٦٩ )
alam
أَلَمْ
Do not
آيا نظر نكردي
tara
تَرَ
you see
آيا نظر نكردي
ilā
إِلَى
[to]
به
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
جدل می کنند
fī
فِىٓ
concerning
در
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
آيات
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
خداوند
annā
أَنَّىٰ
How
هرگاه
yuṣ'rafūna
يُصْرَفُونَ
they are turned away?
برگردانده می شوند
Alam tara ilal lazeena yujaadiloona feee Aayaatil laahi annaa yusrafoon
حسین تاجی گله داری:
آیا ندیدی کسانی را که در آیات الله مجادله میکنند، چگونه (از راه حق) منحرف میشوند؟!
English Sahih:
Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah – how are they averted? (Ghafir [40] : 69)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای رسول- آیا ندیدهای کسانی را که با وجود وضوح آیات الله، برای تکذیب این آیات در آنها مجادله میکنند؛ تا از حالشان و اینکه چگونه با وجود وضوح حق از آن رویگردان میشوند تعجب کنی.