Skip to main content
أَلَمْ
Разве не
تَرَ
видел ты
إِلَى
тех,
ٱلَّذِينَ
которые
يُجَٰدِلُونَ
препираются
فِىٓ
о
ءَايَٰتِ
знамениях
ٱللَّهِ
Аллаха
أَنَّىٰ
как
يُصْرَفُونَ
их отвращают?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве ты не видел тех, которые препираются относительно знамений Аллаха? До чего же они отвращены от истины?

1 Абу Адель | Abu Adel

Разве ты (о, Посланник) не видел тех [многобожников], которые препираются [спорят] о знамениях Аллаха [говорят, что Коран не от Аллаха], до чего они отвращены (от Истины) (в то время, как истинность всех знамений Аллаха очевидна)?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Не видел ли ты, как изворотливы те, которые спорят против знамений Бога,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве ты не видишь тех, которые препираются о знамениях Аллаха, до чего они отвращены? -

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Разве ты не видел тех, которые спорят относительно знамений Аллаха? До чего же отвратились [от пути истины]

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Ты (о Мухаммад!) разве не видел тех, которые препираются о ясных знамениях Аллаха и, не разумея их, отвращаются от пути истины и настойчиво пребывают в своём заблуждении.

6 Порохова | V. Porokhova

Ужель не видишь ты таких, Кто о знамениях Господних спорит? О, как отвращены (от Истины) они!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Разве ты не видел тех, которые препираются относительно знамений Аллаха? До чего же они отвращены от истины?