Skip to main content
ٱلَّذِينَ
те, которые
كَذَّبُوا۟
сочли ложью
بِٱلْكِتَٰبِ
Книгу
وَبِمَآ
и то,
أَرْسَلْنَا
послали Мы
بِهِۦ
с чем
رُسُلَنَاۖ
Наших посланников
فَسَوْفَ
но вскоре
يَعْلَمُونَ
они узнают

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сочли ложью Писание и то, с чем Мы отправили Наших посланников. Но они узнают,

1 Абу Адель | Abu Adel

(Это) – те, которые сочли ложью Книгу [Коран] и то, с чем Мы посылали Наших посланников [то, что ниспосылалось от Аллаха до Корана], но вскоре они [эти неверующие] узнают (итог своего неверия),

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Которые считают ложью это писание и то, с чем посылали Мы посланников наших? Они скоро узнают это,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

те, которые считают ложью книгу и то, с чем Мы послали Наших посланников, но они узнают,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

те, которые отвергли Писание (т. е. Коран) и то, с чем Мы отправили Наших посланников. Но скоро они познают [последствия этого],

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Те, которые считали ложью Коран и то, с чем Мы посылали всех Наших посланников, узнают последствие своего отрицания,

6 Порохова | V. Porokhova

И кто считает ложью Книгу И то, с чем Мы посланников Своих послали к ним? Но предстоит узнать им скоро.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они сочли ложью Писание и то, с чем Мы отправили Наших посланников. Но они узнают,

Как ясны и убедительны эти знамения, и как отвратительны деяния неверующих! До чего же они отвратились от истины? На что они надеются после того, как им стала ясна истина? Неужели они надеются получить доказательства, способные опровергнуть знамения Аллаха? Клянусь Аллахом, им ни за что не найти таких доказательств. Или же они надеются получить доказательства, свидетельствующие об истинности их порочных намерений и низменных желаний? Они сделали свой выбор, и как же ужасен этот выбор! Они отвергли Писание, которое ниспослал Всевышний Аллах и которое проповедовали Божьи посланники - самые лучшие, самые правдивые и самые благоразумные люди. Эти грешники не заслуживают ничего, кроме обжигающего пламени, и поэтому Аллах сказал: