Skip to main content
أَلَمْ
(Tust) nicht
تَرَ
du sehen
إِلَى
zu
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
يُجَٰدِلُونَ
streiten
فِىٓ
über
ءَايَٰتِ
(die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs?
أَنَّىٰ
Wie
يُصْرَفُونَ
sich sich abwenden lassen!

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten? Wie sie sich doch abwenden lassen!

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht zu denjenigen, die über ALLAHs Ayat disputieren, geschaut, wie sie davon abgebracht werden?!

2 Adel Theodor Khoury

Hast du nicht auf jene geschaut, die über die Zeichen Gottes streiten? Wie leicht lassen sie sich doch abbringen!

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hast du nicht die gesehen, die über Allahs Zeichen streiten? Wie lassen sie sich abwenden?