Skip to main content

ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ  ( غافر: ٧٥ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
"That was
آن
bimā
بِمَا
because
به(سبب) آنچه
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
شادی می کنید، خوش هستید
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
شادی می کنید، خوش هستید
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
bighayri
بِغَيْرِ
without
به غير
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
حق
wabimā
وَبِمَا
and because
و به(سبب)آنچه
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
تفاخر می کردید
tamraḥūna
تَمْرَحُونَ
be insolent
تفاخر می کردید

Zaalikum bimaa kuntum tafrahoona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tamrahoon

حسین تاجی گله داری:

این بدان (سبب) است که به ناحق در زمین شادمان می‌شدید، و به آنکه می‌نازیدید.

English Sahih:

[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently. (Ghafir [40] : 75)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به آنها گفته می‌شود: این عذاب که از آن رنج می‌برید به‌سبب شادمانی شما از شرکی که بر آن بودید، و شادمانی گستردۀ شماست.