Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرِحُوْا بِمَا عِنْدَهُمْ مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( غافر: ٨٣ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
پس هنگامي كه
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
آورد برای آنان
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
پیامبرانشان
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
دلایل روشن
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoiced
شاد شدند
bimā
بِمَا
in what
به آن چه
ʿindahum
عِندَهُم
they had
نزد آنها
mina
مِّنَ
of
از
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
علم
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
و فرا گرفت
bihim
بِهِم
them
آنان را
مَّا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
آن را استهزا می کردند
bihi
بِهِۦ
[at it]
آن را استهزا می کردند
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
آن را استهزا می کردند

Falammaa jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati farihoo bimaa 'indahum minal 'ilmi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon

حسین تاجی گله داری:

پس چون پیامبران‌شان با دلایل روشن به سوی آن‌ها آمدند، به دانشی که نزد خود داشتند خوشحال شدند، و آنچه را که مسخره‌اش می‌گرفتند آن‌ها را فرا گرفت.

English Sahih:

And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule. (Ghafir [40] : 83)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چون رسولان‌شان دلایل آشکار را برای آنها آوردند این دلایل را تکذیب کردند، و به چنگ ‌زدن به دانش خویش که با آنچه رسولان‌شان آورده بودند منافات داشت راضی شدند، عذابی را که رسولان‌شان آنها را از آن می‌ترساندند و آنها آن را به تسمخر می‌گرفتند بر آنها فرود آمد.