Skip to main content

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْٓ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيْقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَخْزٰى وَهُمْ لَا يُنْصَرُوْنَ  ( فصلت: ١٦ )

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
پس فرستادیم
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
بر آنها
rīḥan
رِيحًا
a wind
باد
ṣarṣaran
صَرْصَرًا
furious
توفنده و سرد
فِىٓ
in
در
ayyāmin
أَيَّامٍ
(the) days
روزهایی نحس و شوم
naḥisātin
نَّحِسَاتٍ
(of) misfortune
روزهایی نحس و شوم
linudhīqahum
لِّنُذِيقَهُمْ
that We may make them taste
تا بچشانیم به آنها
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
عذاب
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
(of) disgrace
خوارکننده
فِى
in
در
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
دنيا
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely, (the) punishment
و عذاب
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت
akhzā
أَخْزَىٰۖ
(is) more disgracing
رسواکننده تر
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
لَا
will not be helped
یاری نمی شوند
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will not be helped
یاری نمی شوند

Fa arsalnaa 'alaihim reehan sarsaran feee ayyaamin nahisaatil linuzeeqahum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakhirati akhzaa wa hum laa yunsaroon

حسین تاجی گله داری:

پس (ما) تند بادی شدید (و سرد) در روز‌هایی شوم بر آن‌ها فرستادیم، تا عذاب خوار کننده را در زندگی دنیا به آن‌ها بچشانیم، و بی‌گمان عذاب آخرت خوار کننده‌تر است، و آن‌ها (از هیچ سویی) یاری نخواهند شد.

English Sahih:

So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped. (Fussilat [41] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس بادی با صدایی آزار دهنده که به‌سبب عذابی که در آن وجود داشت برای‌شان شوم و نامبارک بود در شش روز بر آنها فرستادیم؛ تا عذاب ذلت و خواری را در زندگی دنیا به آنها بچشانیم، و به‌طور قطع عذاب آخرت که در انتظارشان است خوارکننده‌تر است، و هیچ‌کس را نمی‌یابند که به آنها یاری رساند و آنها را از عذاب نجات دهد.