Skip to main content

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْٓ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيْقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَخْزٰى وَهُمْ لَا يُنْصَرُوْنَ  ( فصلت: ١٦ )

So We sent
فَأَرْسَلْنَا
So sandten wir
upon them
عَلَيْهِمْ
auf sie
a wind
رِيحًا
einen Wind
furious
صَرْصَرًا
eiskalten heulenden
in
فِىٓ
an
(the) days
أَيَّامٍ
(den) Tagen
(of) misfortune
نَّحِسَاتٍ
des Unheils,
that We may make them taste
لِّنُذِيقَهُمْ
damit wir sie kosten lassen
(the) punishment
عَذَابَ
(die) Strafe
(of) disgrace
ٱلْخِزْىِ
der Schande
in
فِى
in
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben.
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
wetlichen
And surely, (the) punishment
وَلَعَذَابُ
Und sicherlich (die) Strafe
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
(is) more disgracing
أَخْزَىٰۖ
(ist) schändlicher
and they
وَهُمْ
und ihnen
will not be helped
لَا
nicht
will not be helped
يُنصَرُونَ
wird geholfen.

Fa'arsalnā `Alayhim Rīĥāan Şarşarāan Fī 'Ayyāmin Naĥisātin Linudhīqahum `Adhāba Al-Khizyi Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa La`adhābu Al-'Ākhirati 'Akhzaá Wa Hum Lā Yunşarūna. (Fuṣṣilat 41:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da sandten Wir gegen sie einen eiskalten Wind an unheilvollen Tagen, um sie die schändliche Strafe im diesseitigen Leben kosten zu lassen. Aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich schändlicher, und es wird ihnen keine Hilfe zuteil werden. ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 16)

English Sahih:

So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped. ([41] Fussilat : 16)

1 Amir Zaidan

Dann schickten WIR über ihnen einen Wirbelsturm an unheilvollen Tagen, damit WIR sie die Peinigung der Erniedrigung im diesseitigen Leben erfahren lassen. Doch die Peinigung des Jenseits ist noch erniedrigender. Und ihnen wird nicht beigestanden.