Skip to main content

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْٓ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيْقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَخْزٰى وَهُمْ لَا يُنْصَرُوْنَ  ( فصلت: ١٦ )

So We sent
فَأَرْسَلْنَا
И наслали Мы
upon them
عَلَيْهِمْ
на них
a wind
رِيحًا
ветер
furious
صَرْصَرًا
холодный
in
فِىٓ
в
(the) days
أَيَّامٍ
дни
(of) misfortune
نَّحِسَاتٍ
несчастные,
that We may make them taste
لِّنُذِيقَهُمْ
чтобы дали Мы им вкусить
(the) punishment
عَذَابَ
наказание
(of) disgrace
ٱلْخِزْىِ
позора
in
فِى
в
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
ближайшей.
And surely, (the) punishment
وَلَعَذَابُ
И, однозначно, наказание
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни
(is) more disgracing
أَخْزَىٰۖ
позорнее,
and they
وَهُمْ
и они
will not be helped
لَا
не
will not be helped
يُنصَرُونَ
будет оказано им помощи!

Fa'arsalnā `Alayhim Rīĥāan Şarşarāan Fī 'Ayyāmin Naĥisātin Linudhīqahum `Adhāba Al-Khizyi Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa La`adhābu Al-'Ākhirati 'Akhzaá Wa Hum Lā Yunşarūna. (Fuṣṣilat 41:16)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в злополучные дни, чтобы дать им вкусить муки позора в мирской жизни. А мучения в Последней жизни будут еще более позорными, и им не будет оказана помощь.

English Sahih:

So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped. ([41] Fussilat : 16)

1 Abu Adel

И наслали Мы на них [на адитов] холодный и шумный ветер в дни несчастные, чтобы дать им вкусить наказание позора в земной жизни. И, однозначно, наказание Вечной жизни – позорнее, и им не будет оказано помощи!