Skip to main content
فَأَرْسَلْنَا
И наслали Мы
عَلَيْهِمْ
на них
رِيحًا
ветер
صَرْصَرًا
холодный
فِىٓ
в
أَيَّامٍ
дни
نَّحِسَاتٍ
несчастные,
لِّنُذِيقَهُمْ
чтобы дали Мы им вкусить
عَذَابَ
наказание
ٱلْخِزْىِ
позора
فِى
в
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
ٱلدُّنْيَاۖ
ближайшей.
وَلَعَذَابُ
И, однозначно, наказание
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни
أَخْزَىٰۖ
позорнее,
وَهُمْ
и они
لَا
не
يُنصَرُونَ
будет оказано им помощи!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в злополучные дни, чтобы дать им вкусить муки позора в мирской жизни. А мучения в Последней жизни будут еще более позорными, и им не будет оказана помощь.

1 Абу Адель | Abu Adel

И наслали Мы на них [на адитов] холодный и шумный ветер в дни несчастные, чтобы дать им вкусить наказание позора в земной жизни. И, однозначно, наказание Вечной жизни – позорнее, и им не будет оказано помощи!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И Мы послали на них бурный ветер в несчастные дни, для того, чтобы дать вкусить им посрамительную казнь в сем мире; казнь в будущем будет еще более посрамительна, и они не избавятся от нее.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И послали Мы на них ветер шуршащий в дни несчастные, чтобы дать им вкусить наказание позора в ближайшей жизни, а наказание будущей - позорнее, и они не будут защищены!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы наслали на них ураган в злополучные дни, чтобы они вкусили муки позора в этой жизни, а наказание в будущей жизни позорнее, и никто их не защитит [от этого наказания].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И направили Мы на них ураган в дни несчастные, чтобы они вкусили позор и унижение в земном мире. Клянусь, наказание в дальней жизни - позорнее и унизительнее! Тогда их никто не защитит и не будет у них заступника.

6 Порохова | V. Porokhova

И против них в дни тягости смертельной Бушующие ветры Мы послали, Чтоб дать познать им вкус бесчестья в ближней жизни. Но наказание позором после смерти - еще сильней, И там им не найти спасенья.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в злополучные дни, чтобы дать им вкусить муки позора в мирской жизни. А мучения в Последней жизни будут еще более позорными, и им не будет оказана помощь.

Аллах наслал на адитов ветер безумной силы, который издавал ужасный шум, похожий на раскаты грома. Он бушевал над ними по воле Аллаха в злополучные дни, и поэтому Всевышний сказал: «Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы» (69:7). Этот ураган погубил адитов, и от их могущественного народа не осталось ничего, кроме их жилищ. Так они были унижены и опозорены в глазах других народов, а наказание в Последней жизни будет еще более ужасным, и никто не избавит их от этого наказания, и сами они уже ничем не смогут исправить свое положение.