Skip to main content

Sure Fussilat (Ausführlich dargelegt) Aya 15

فَأَمَّا
Was nun angeht
عَادٌ
die 'Ad,
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
so verhielten sie sich hochmütig
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
بِغَيْرِ
ohne
ٱلْحَقِّ
Recht
وَقَالُوا۟
und sie sagen;
مَنْ
"Wer
أَشَدُّ
(ist) stärker
مِنَّا
als uns
قُوَّةًۖ
(in) Kraft?"
أَوَلَمْ
(Tun) nicht
يَرَوْا۟
sie sehen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah,
ٱلَّذِى
derjenige, der
خَلَقَهُمْ
sie erschuf,
هُوَ
er
أَشَدُّ
(ist) stärker
مِنْهُمْ
als sie
قُوَّةًۖ
(in) Kraft?
وَكَانُوا۟
Aber sie waren
بِـَٔايَٰتِنَا
in unsere Zeichen
يَجْحَدُونَ
am verleugnen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was nun die 'Ad angeht, so verhielten sie sich hochmütig auf der Erde ohne Recht und sagten; "Wer hat eine stärkere Kraft als wir?" Sahen sie denn nicht, daß Allah, Der sie erschaffen hatte, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie pflegten Unsere Zeichen zu verleugnen.

1 Amir Zaidan

Hinsichtlich 'Aad, sie erhoben sich in Arroganz auf Erden mit dem Unrecht und sagten; "Wer ist noch mächtiger als wir?" Sahen sie etwa nicht, daß ALLAH, Der sie erschuf, noch mächtiger als sie ist?! Und sie pflegten Unsere Ayat abzuleugnen.

2 Adel Theodor Khoury

Was die Aad betrifft, so verhielten sie sich auf der Erde zu Unrecht hochmütig und sagten; «Wer hat eine stärkere Kraft als wir?» Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der sie erschaffen hat, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie verleugneten dauernd unsere Zeichen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Was nun die `Ad anbelangt, so betrugen sie sich ohne Recht hochmütig auf Erden und sagten; "Wer hat mehr Macht als wir?" Konnten sie denn nicht sehen, daß Allah, Der sie erschuf, mächtiger ist als sie? Jedoch sie fuhren fort, Unsere Zeichen zu leugnen.