Skip to main content

اِذْ جَاۤءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ رَبُّنَا لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً فَاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( فصلت: ١٤ )

When
إِذْ
als
came to them
جَآءَتْهُمُ
zu ihnen kamen
the Messengers
ٱلرُّسُلُ
die Gesandten
from before them
مِنۢ
von
from before them
بَيْنِ
zwischen
from before them
أَيْدِيهِمْ
ihren Händen
and from
وَمِنْ
und von
behind them
خَلْفِهِمْ
hinter ihnen,
(saying) Do not
أَلَّا
dass; 'Nicht
worship
تَعْبُدُوٓا۟
dient,
but
إِلَّا
außer
Allah"
ٱللَّهَۖ
Allah.'
They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"If
لَوْ
'Wenn
(had) willed
شَآءَ
wollte
our Lord
رَبُّنَا
unser Herr,
surely, He (would have) sent down
لَأَنزَلَ
sicherlich (hätte) er herabgesandt
Angels
مَلَٰٓئِكَةً
Engel.
So indeed, we
فَإِنَّا
So wahrlich, wir
in what
بِمَآ
mit was
you have been sent
أُرْسِلْتُم
ihr gesandt worden seid
with
بِهِۦ
damit
(are) disbelievers"
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige.'"

'Idh Jā'at/humu Ar-Rusulu Min Bayni 'Aydīhim Wa Min Khalfihim 'Allā Ta`budū 'Illā Allāha Qālū Law Shā'a Rabbunā La'anzala Malā'ikatan Fa'innā Bimā 'Ursiltum Bihi Kāfirūna. (Fuṣṣilat 41:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen; "Dient nur Allah (allein)". Sie sagten; "Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid." ([41] Fussilat (Ausführlich dargelegt) : 14)

English Sahih:

[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers." ([41] Fussilat : 14)

1 Amir Zaidan

Als zu ihnen die Gesandten von vor ihnen und von hinter ihnen kamen; "Dient niemandem außer ALLAH." Sie sagten; "Hätte ALLAH gewollt, hätte ER doch Engel hinabgesandt. Also gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, kufr-betreibend."