Skip to main content
idh
إِذْ
When
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
min
مِنۢ
from before them
bayni
بَيْنِ
from before them
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
from before them
wamin
وَمِنْ
and from
khalfihim
خَلْفِهِمْ
behind them,
allā
أَلَّا
(saying) "Do not
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
illā
إِلَّا
except
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah."
qālū
قَالُوا۟
They said,
law
لَوْ
"If
shāa
شَآءَ
(had) willed
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord,
la-anzala
لَأَنزَلَ
surely, He (would have) sent down
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةً
Angels.
fa-innā
فَإِنَّا
So indeed, we
bimā
بِمَآ
in what
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
bihi
بِهِۦ
with
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers."

Iz jaaa'at humur Rusulu mim baini aydeehim wa min khalfihim allaa ta'budooo illal laaha qaaloo law shaaa'a Rabunaa la anzala malaaa 'ikatan fa innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon

Sahih International:

[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers."

1 Mufti Taqi Usmani

when the messengers came to them from their front and from their rear, saying, “Do not worship anyone but Allah.” They said, “Had our Lord (really) willed (to send someone as messenger), He would have sent down angels. So, we are deniers of what you have been sent with.”