Skip to main content

اِذْ جَاۤءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ رَبُّنَا لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً فَاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( فصلت: ١٤ )

When
إِذْ
Когда
came to them
جَآءَتْهُمُ
приходили к ним
the Messengers
ٱلرُّسُلُ
посланники
from before them
مِنۢ
и спереди их
from before them
بَيْنِ
и спереди их
from before them
أَيْدِيهِمْ
и спереди их
and from
وَمِنْ
и сзади их:
behind them
خَلْفِهِمْ
и сзади их:
(saying) Do not
أَلَّا
«Не
worship
تَعْبُدُوٓا۟
поклоняйтесь никому,
but
إِلَّا
кроме
Allah"
ٱللَّهَۖ
Аллаха».
They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"If
لَوْ
«Если бы
(had) willed
شَآءَ
пожелал
our Lord
رَبُّنَا
Господь наш,
surely, He (would have) sent down
لَأَنزَلَ
то, непременно, Он низвел бы
Angels
مَلَٰٓئِكَةً
ангелов,
So indeed, we
فَإِنَّا
и, поистине, мы
in what
بِمَآ
в то,
you have been sent
أُرْسِلْتُم
посланы вы
with
بِهِۦ
с чем,
(are) disbelievers"
كَٰفِرُونَ
неверующие».

'Idh Jā'at/humu Ar-Rusulu Min Bayni 'Aydīhim Wa Min Khalfihim 'Allā Ta`budū 'Illā Allāha Qālū Law Shā'a Rabbunā La'anzala Malā'ikatan Fa'innā Bimā 'Ursiltum Bihi Kāfirūna. (Fuṣṣilat 41:14)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Посланники приходили к ним спереди и сзади: «Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха». Они же говорили: «Если бы наш Господь захотел, то ниспослал бы ангелов. Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы».

English Sahih:

[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers." ([41] Fussilat : 14)

1 Abu Adel

Когда приходили к ним [к ‘адитам и самудянам] посланники и спереди их и сзади их [со всех сторон] (то говорили): «Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха». Они сказали (своим посланникам): «Если бы пожелал Господь наш (чтобы мы только Его признавали богом), то Он, непременно, послал бы (к нам) ангелов (с неба), и мы, на самом деле, в то, с чем вы (обычные люди) посланы, не верим».