Skip to main content

وَاَمَّا ثَمُوْدُ فَهَدَيْنٰهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمٰى عَلَى الْهُدٰى فَاَخَذَتْهُمْ صٰعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُوْنِ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ۚ   ( فصلت: ١٧ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
و امّا
thamūdu
ثَمُودُ
Thamud
ثمود
fahadaynāhum
فَهَدَيْنَٰهُمْ
We guided them
پس هدایتشان کردیم
fa-is'taḥabbū
فَٱسْتَحَبُّوا۟
but they preferred
پس برگزیدند
l-ʿamā
ٱلْعَمَىٰ
[the] blindness
کوردلی
ʿalā
عَلَى
over
بر
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
هدايت
fa-akhadhathum
فَأَخَذَتْهُمْ
so seized them
پس گرفت آنها را
ṣāʿiqatu
صَٰعِقَةُ
a thunderbolt
عذاب صاعقه
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment
عذاب صاعقه
l-hūni
ٱلْهُونِ
humiliating
خوارکننده، خواری و ذلت
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
به دست مي‌آوردند
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
به دست مي‌آوردند

Wa ammaa Samoodu fahadinaahum fastahabbul 'ama 'alal huda fa akhazathum saa'iqatul 'azaabil hooni bimaa kaanoo yaksiboon

حسین تاجی گله داری:

و اما (قوم) ثمود را هدایت کردیم، پس آن‌ها نابینایی را بر هدایت ترجیح دادند، لذا به (خاطر) آنچه می‌کردند، صاعقۀ عذاب خوارکننده آن‌ها را (فرو) گرفت.

English Sahih:

And as for Thamud, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment seized them for what they used to earn. (Fussilat [41] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اما ثمود قوم صالح علیه السلام را با آشکار کردن راه حق راهنمایی کردیم، اما گمراهی را بر هدایت شدن به حقیقت ترجیح دادند، آن‌گاه به‌سبب کفر و گناهانی که انجام می‌دادند عذابی خوارکننده آنها را فرا گرفت.