وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِيْ ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰىكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ ( فصلت: ٢٣ )
wadhālikum
وَذَٰلِكُمْ
And that
و آن چه
ẓannukumu
ظَنُّكُمُ
(was) your assumption
گمان شما
alladhī
ٱلَّذِى
which
آنکه
ẓanantum
ظَنَنتُم
you assumed
گمان بردید
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
about your Lord
به پروردگارتان
ardākum
أَرْدَىٰكُمْ
It has ruined you
هلاک و نابود کرد شما را
fa-aṣbaḥtum
فَأَصْبَحْتُم
and you have become
پس شديد
mina
مِّنَ
of
از
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
زيانكاران
Wa zaalikum zannukumul lazee zanantum bi-Rabbikum ardaakum fa asbahtum minal khaasireen
حسین تاجی گله داری:
این گمان (بد) شما بود، که دربارۀ پروردگارتان داشتید، شما را هلاک کرد، پس از زیانکاران شدید.
English Sahih:
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers." (Fussilat [41] : 23)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و همین گمان بدی که به پروردگارتان بردید شما را نابود کرد، و اینگونه در دنیا و آخرت از زیاندیدگان شدید.